Estudio seudo - longitudinal de errores léxicos y estrategias de comunicación en la interlengua oral y escrita de hablantes de español de origen egipcio

  1. MOHAMED ABD EL SALAM ABIR
Dirixida por:
  1. Isabel Santos Gargallo Director
  2. El Sayed Aly Mahmoud Co-director

Universidade de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 24 de setembro de 2002

Tribunal:
  1. Jesús Sánchez Lobato Presidente/a
  2. María Helena Cortés Parazuelos Secretario/a
  3. Luis Alberto Hernando Cuadrado Vogal
  4. Raquel Pinilla Gómez Vogal
  5. Juan Felipe García Santos Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 88316 DIALNET

Resumo

Nuestra investigación se sitúa dentro del marco general de los estudios de Interlengua (IL), relacionados con la glosodidáctica aplicada a la enseñanza -aprendizajede segundas lenguas (L2s) o lenguas extranjeras (Les). Se trata de un modelo de investigación explicitado por la subdisciplina psicolingüística de la Lingüística Contrastiva (LC), descendiente, a su vez, de la disciplina madre, a saber, la Lingüística Aplicada (LA). Nuestro trabajo, por ende, consiste en llevar a cabo un estudio analítico de doble vertiente: por un lado, se analizan los Errores Léxicos (Els) producidos por hablantes no nativos de español de origen egipcio; tanto en su producción escrita como oral; y por otro, se propone analizar las Estrategias de Comunicación (Ecs) utilizadas por los mismos y que, en gran medida, como se postula, pueden dar explicaciones pertinentes a los errores en cuestión. En este sentido, la hipótesis de la presente investigación se cristaliza en: * Suponer que los errores en general y los de tipo léxicos en particular, son considerados como estrategias de comunicación que se producen al intentar dar con un problema surgido en una situación concreta de comunicación en una segunda lengua o lengua extranjera. * Proponer que, desde un punto de vista comunicativo, los errores de corte léxico - globales como son - afectan al acto comunicativo con mayor grado que los sintácticos. Éstos son considerados como errores locales que en la mayoría de las veces, y a diferencia de los errores léxicos, no constituyen una amenaza para el mantenimiento de la comunicación. A raíz de dichos postulados, asumimos la importancia del "léxico" como nivel de lengua; al cual, pensamos, se debería prestar mayor consideración en los modelos dedicados a la enseñanza - aprendizaje de segundas lenguas o lenguas extranjeras. Para ello proponemos que se tengan en cuenta algunos factores primordiales como son el contexto cultural y prag