Estudio contrastivo de traducciones inglés/español en minería
- DIAZ PRIETO, PETRA
- Julio-César Santoyo Doktorvater/Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad de León
Jahr der Verteidigung: 1995
- Ramón López Ortega Präsident/in
- Secundino Villoria Sekretär/in
- Juan J. Lanero Fernández Vocal
- Lina Sierra Ayala Vocal
- Jordi Piqué Angordans Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
El propósito de esta tesis doctoral es poner de manifiesto los cambios que sufren los textos al ser vertidos a nuestra lengua y dar cuenta de la exactitud de la versión y de la lealtad del mensaje. Hemos dividido esta investigación en tres partes estrechamente entrelazadas. El punto de partida es el estudio de las traducciones científico técnicas que representa el marco teórico en el que se sustenta la segunda parte, el análisis contrastivo de los textos mineros procedentes del inglés y vertidos al español, y, por último, la recopilación de términos mineros, lógica consecuencia de los dos apartados anteriores. Las conclusiones obtenidas son: a) la traducción ct es parte de un proceso de información a escala internacional, fundamental para el funcionamiento de una sociedad moderna; b) tienen tres características principales: el tema tratado, el tipo de lengua que contienen, y el propósito; c) el hecho lingüístico más significativo es su vocabulario; y d) el traductor necesita un conocimiento básico de la materia.