The Reception of The Country Girls in Spaintranslation Strategies to Overcome Cultural Leaps
- Alcalde Peñalver, Elena 1
- Barros del Río, María Amor 2
-
1
Universidad de Alcalá
info
-
2
Universidad de Burgos
info
ISSN: 1130-5509
Año de publicación: 2018
Número: 29
Páginas: 179-199
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
Resumen
El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de la traducción de la novela. A continuación incluimos un apartado sobre traducción literaria y referencias culturales, así como estrategias de traducción en este campo. En tercer lugar, llevamos a cabo un estudio descriptivo para comparar extractos del texto original y del texto meta. En cuarto lugar, evaluamos las estrategias utilizadas y su adecuación para la transposición cultural del TO en el TM. En el apartado final reflexionamos sobre si el grado de transposición cultural resultante de la traducción al español permite que el carácter transgresor de la novela tenga un impacto similar en la cultura receptora al tratarse esta de una edición contemporánea del texto original en inglés.
Referencias bibliográficas
- Arrojo, Rosemary (2016). A Portrait of the Translator as Arrojo, Rosemary (2016). A Portrait of the Translator as Laborer: A Reflection on Rodolfo Walsh’s Nota al pie. In Translators Writing, Writing Translators. Tymocko M. Massardier-Kenney, y Brian J. Baer (eds.), 39-54. Kent, Ohio: Kent State University Press.
- Barros-del Río, María Amor (2017). «AEDEI has been and is my life»: an interview with professor Inés Praga Terente.» Estudios Irlandeses 12, 151-157.
- Barros-del Río, María Amor y Gómez Cuesta, Cristina (2009). Construcciones de la subjetividad femenina en regímenes nacionalistas: los casos de España e Irlanda. Arenal. Revista de historia de las mujeres 16 (1), 151-171.
- Bush, Peter (2016). Camp, Cubism, and the Translation and Editing of Style. In Translators Writing, Writing Translators, Tymocko M. Massardier-Kenney, y Brian J. Baer (eds.), 155-167. Kent, Ohio: Kent State University Press.
- Donaire, M. Luisa (1991). Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. Traducción y adaptación cultural: España-Francia. M. Luisa Donaire and Francisco Lafarga (eds.), 79-91. Oviedo: Universidad de Oviedo.
- Downey, Declan M. and Julio Crespo MacLennan (2008). Spanish-Irish Relations Through the Ages. Dublin: Four Courts Press.
- Eckley, Grace (1974). Edna O’Brien. Lewisburg: Bucknell University Press.
- Enríquez Aranda, María Mercedes (2005). La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX. Málaga: Universidad de Málaga.
- Fernández, Carmen María (2014). La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés. Sendebar 25, 123-148.
- Galán, Lola (2013). Una escritora escandalosa. Babelia, El País, 13 nov 2013. [Accessed: 2 May 2017].
- Gamero, Silvia (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
- Gordon, Mary (2013). Good Boys and Dead Girls: and Other Essays. Open Road Media.
- Hirsch, Edward (1991). The imaginary Irish peasant. Publications of the Modern Language Association of America: 1116-1133.
- Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Hurtley, Jacqueline A, Brian Hughes, Rosa M. González Casademont, Inés Praga and Ester Aliaga (1996). Diccionario cultural e histórico de Irlanda. Barcelona: Ariel.
- Igareda, Paula (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Ikala 16 (27), 11-32.
- Jaspe, Alvaro (2011). Ireland and Spain 1931-1933. Divergent Republics. Estudios Irlandeses 6, 8-20.
- Jobert-Martini, Vanina (2013). Readerly involvement in the first chapter of Edna O’Brien’s The Country Girls. Études de Stylistique Anglaise 4, 107-118.
- Looby, Robert (2013). The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Poland. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies, Katarzyna Piątkowska y Ewa Kościałkowska-Okońska (eds.), 159-168. Springer International Publishing.
- Martín-Ruiz, Sara (2014). Las chicas de campo de Edna O’Brien. Estudios Irlandeses 9, 166.
- Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko, y Brian James Baer (eds.) (2016). Translators Writing, Writing Translators. Kent, Ohio: Kent State University Press.
- Mayoral, Roberto (1994). La explicitación de información en la traducción intercultural. In Estudis sobre la traducció, Amparo Hurtado Albir (ed.), 73-96. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
- Meregalli, Franco (1989). La literatura desde el punto de vista del receptor. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
- Monmany, Mercedes (2013). Con ella llegó el escándalo. Cultural, ABC. [Accessed: 14 March 2017].
- Muñoz Martín, Ricardo (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
- Nida, Eugene (1964). Principles of Correspondence. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed), 126-140. London: Routledge.
- Nida, Eugene (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Nord, Christiane (2001). Translating as a Purposeful Activity – Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- O’Brien, Edna (2013). Las chicas de campo. Madrid: Errata Naturae.
- O’Brien, Edna (1988). The Country Girls Trilogy. London: Penguin Books.
- O’Brien, George (2012). The Irish Novel 1960-2010. Cork University Press.
- Olk, Harald Martin (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives. Studies in Tanslation Theory and Practice 21 (3), 344-357.
- Pedersen, Jan (2007). How is Culture Rendered in Subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 1-18. Saarbrücken: Advanced Translation Research Center.
- Roth, Philip (1984). A Conversation with Edna O’Brien. New York Times Book Review 18 Nov.: 39-40.
- Sánchez-Andrade, Cristina (2007). Nota a la traducción. Cumbres Borrascosas, by Emily Brontë, 17-20. Madrid: Ediciones Siruela.
- Schäpers, Andrea (2016). La especificidad cultural del texto literario: propuesta didáctica de sensibilización. Quaderns. Revista de Traducció 23, 37-58.
- Schiff, Stacy (2013). Eternal Flame. Sunday Book Review. New York Times. [Accessed 9 April 2017].
- Tello Fons, Isabel (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma 11: 133-159.
- Toury, Gideon (2000). The Nature and the Role of Norms in Translation. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 198-211. London/Nueva York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routldege.
- Whitte, Heidrun (2005). Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor. Sendebar 16, 27-58.
- Woodward, Richard B. (1989). Edna O’Brien: Reveling in Heartbreak. The New York Times. March 12. [Accessed 9 April 2017].
- Cambridge Dictionary. [Accessed: 20 April 2017].