El libro de los grados. Gerem ha-ma'alot yehosu'a ibn vives ha-lorqui. Traducción, estudio y edición crítica
- YAGUE AYUSO, LUIS
- Yolanda Moreno Koch Director/a
- Ron Barkai Director/a
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 20 de febrero de 2009
- Angeles Navarro Peiró Presidente/a
- Carmen Caballero Navas Secretario/a
- Carlos Carrete Parrondo Vocal
- María de la Concepción Vázquez de Benito Vocal
- Eleazar Gutwirth Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Resumen del trabajo de doctorado El Libro de los Grados. Gerem ha-ma¿alot de Yeho?u¿a ibn Vives ha-Lorqui. Traducción, estudio y edición crítica. El propósito de este trabajo ha sido recuperar la obra farmacológica de Yeho?u¿a ibn Vives ha-Lorqui esc rita a principios del s. XV y titulada Gerem ha-ma¿alot, es decir, (Libro de) los Escalones o Grados. El trabajo se compone de dos partes principales: una primera que contiene un estudio sobre el libro y sus circunstancias, y una segunda parte que c ontiene el texto traducido al hebreo por Yosef Vidal de la Caballería y la traducción al castellano. El texto hebreo va acompañado de la edición crítica del mismo. En la traducción castellana se incorporan numerosas notas de carácter explicativo. Las obras científicas tienen un interés enorme tanto para la comprensión de la época histórica en que se escribieron y sus logros científicos, como para la filología, que en este caso nos muestra una lengua en constante progreso, tratando de crear a par tir de la propia lengua hebrea un vocabulario técnico que antes no existía, o de hacerlo suyo a partir de otras lenguas, sobre todo del árabe. Especial interés tendrían además las numerosas glosas en lenguas romances que contienen este tipo de trabaj os. En el Gerem ha-ma¿alot, nos encontramos, por ejemplo, glosas en latín vulgar, en castellano, en catalán o en aragonés. La traducción de la literatura científica escrita en hebreo nos sugiere además el importante papel que desempeñaron los judíos en la difusión de la ciencia árabe en Europa, así como su compleja, frágil e inquietante situación. En el caso preciso de la obra que nos ocupa, el interés reside también en su autor, el célebre converso Yeho?u¿a ibn Vives ha-Lorquí, que desempeñó un papel significativo en el intrincado contexto histórico en el que vivió, ya que tuvo un estrecha relación con el antipapa Benedicto XIII como su médico particular y una vez convertido al cristianismo tomó parte en la conocida Disputa de Tortosa. La primera parte del trabajo contiene explicaciones sobre el autor y el traductor del texto, sobre la época en que se ecribió, las fuentes manuscritas a partir de las cuales se ha realizado la edición crítica, las fuentes a partir de las cuales se escri bió el tratado, su contenido, su lenguaje y sus glosas. Se incluyen además breves comentarios sobre la identidad de los personajes citados en la obra, sobre pesos y medidas, además de una bibliografía de las obras consultadas y citadas. En la segunda