Traducir la filosofíaen algún lugar de lo inacabado el impulso cartesiano en la lengua de Cervantes
- Peix Geldart, Susana
- José Luis Fuertes Herreros Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 2012(e)ko iraila-(a)k 22
- Jean-Yves Masson Presidentea
- Colette Laplace Idazkaria
- Jean René Ladmiral Kidea
- Bernard Darbord Kidea
- Amparo Hurtado Díaz Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
[ES] Este estudio interdisciplinario tiene como objetivo explorar las cuestiones filosóficas y traductológica que participan en la traducción de obras filosóficas. Estos se ilustran mediante un análisis basado en corpus se centra en varios textos de Descartes (Discurso del método, Meditaciones metafísicas) y Pascal (Pensamientos) y su traducción al español. El estudio se lleva a cabo en tres pasos. El primer paso (parte 1) se ocupa de las cuestiones tipológicas (análisis de la especificidad de la práctica de la traducción particular, a diferencia de la traducción literaria y técnico / pragmática / científica), los problemas textuales (las características discursivas de estilos filosóficos y géneros) y la ?logosophical? problemas (es decir, por qué algunos idiomas, como el griego o alemán, se supone que son más ?philosophical? que otros, por ejemplo, español). La segunda etapa (parte 2) es una primera aproximación al proyecto en sí traducción, explorando el contexto editorial, el translator?s posicionamiento al mismo y las diferentes fases de la traducción, con el fin de conocer los principales conceptos operativos que han de aplicarse al análisis corpus . Por último, el tercer paso se centra en la ilustración de los temas tratados, junto con tres líneas de estudio: i) el contexto de enunciación (cuestiones diacrónicas, intertextualidad, retraducción), ii) el papel fundamental de los conceptos en la traducción filosófica (análisis paralelo de los conceptos cartesianos en temas argumentativos francés y español) y iii) (elección de la lengua, las limitaciones de género, cuestiones de estilo)