La traducción para el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar

  1. Kerdkidsadanon, Nirachon
Zuzendaria:
  1. Fernando Toda Iglesia Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 2015(e)ko apirila-(a)k 28

Epaimahaia:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidentea
  2. Lourdes Lorenzo García Idazkaria
  3. Frederic Chaume Varela Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

[ES]La presente tesis doctoral ha abordado la subtitulación indirecta al tailandés del cine de Pedro Almodóvar. La subtitulación indirecta, que se refiere a la traducción de los subtítulos a partir de otra lengua diferente de la del texto original, es una de las consecuencias de los cambios en la industria cinematográfica y el impacto de las tecnologías. Este método se supone un ahorro de tiempo y coste. Sin embargo, es cuestionado en cuanto a la calidad de sus resultados. Este trabajo intenta mostrar los factores que influyen en la calidad de la subtitulación indirecta en Tailandia desde el aspecto lingüístico-cultural. También se presenta la naturaleza de la traducción indirecta, las consecuencias de su aplicación en la subtitulación, especialmente en las películas de Pedro Almodóvar seleccionadas y un método de análisis de la calidad de la subtitulación indirecta. Para lograr estos objetivos se ha seleccionado la evaluación mixta analítica-holística como método de evaluación en este trabajo. La evaluación analítica o el análisis de errores nos muestra cómo los subtítulos de la lengua final traspasan la doble barrera lingüística-cultural y cómo se repiten los errores cometidos en el proceso de la traducción indirecta. Asimismo, el análisis holístico en este trabajo que se refiere al análisis de tres elementos: el humor, el lenguaje tabú y los referentes culturales nos señala la posible interferencia lingüística cultural del texto intermedio.