Propuesta de diccionario fraseológico español-rumano
- PISOT DIAZ, RAFAEL
- Ciriaco Ruiz Fernández Director
Defence university: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 28 November 2005
- Dan Munteanu Colán Chair
- Fernando Sánchez Miret Secretary
- Viorica Patea Birk Committee member
- Vicent Salvador Liern Committee member
- Adolf Piquer Vidal Committee member
Type: Thesis
Abstract
El presente trabajo propone equivalencias semánticas y funcionales entre aquellas cinco mil UFS que se han juzgado de mayor vitalidad en español y rumano, de acuerdo a un corpus intersubjetivo aceptable. Se ha optado por la presentación de las mismas en forma de redes fraseológicas, atendiendo a la hipótesis cognitivista según la cual nuestro lexicón mental se organiza en torno a redes semánticas. Así, al relacionar diferentes UFS (v.g.: no tener abuela; colgarse/ponerse medallas o darse bombo/importancia) se facilita la retención de léxico en virtud de las relaciones asociativas que se establecen entre las mismas. Asimismo, se proponen definiciones elaboradas con independencia de los diccionarios fraseológicos españoles y rumanos, circunstancia que nos enfrenta a problemas relacionados con el cambio semántico y con el uso de las UFS. Se ha optado, igualmente, por la traducción al rumano de los núcleos fraseológicos, cuyo efecto desambiguador es especialmente útil en los numerosos casos de homonimia (las UFS a bote pronto, tener en el bote a alguien o de bote en bote se refieren a tres significados diferentes del término bote): la traducción de los lemas no sólo arroja luz sobre el origen de las UFS, sino que también activa nuestro conocimiento del mundo, contribuyendo a su mayor transparencia. Un aspecto central de la tesis lo constituye el estudio comparativo de los frásicos de ambas lenguas, a la luz de un cuádruple análisis léxico, morfosintáctico, semántico y pragmático, que apunta nuevas líneas de investigación en lo relativo a la marcación de las UFS, a su institucionalización en la lengua o al fenómeno de la gramaticalización.