Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa y su traducción interlingüísticauna aproximación cognitiva

  1. HERNANDEZ ALONSO, REBECA
Dirigida por:
  1. Pedro Serra Director
  2. María Carmen África Vidal Claramonte Codirectora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 05 de septiembre de 2005

Tribunal:
  1. Ángel Marcos de Dios Presidente
  2. Eduardo Javier Alonso Romo Secretario/a
  3. Dora Sales Salvador Vocal
  4. María Calzada Pérez Vocal
  5. Olga Barrios Herrero Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 125865 DIALNET

Resumen

El principal objetivo de esta tesis ha sido abordar los procesos culturales y lingüísticos que aparecen representados en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa y los problemas que, debido a estos procesos, surgen a la hora de traducir esta narrativa a otra lengua, haya sido escrita en las antiguas colonias o en la antigua metrópoli debido, principalmente, a los sustratos y superestratos de lenguas que en ella confluyen a consecuencia de la colonización. En un primer capítulo, se han puesto de manifiesto las tensiones derivadas de los procesos de colonización, descolonización y la propia dominación lingüística a la que han estado sometidas las naciones implicadas. Desde una perspectiva teórica postcolonial, se han analizado los recursos lingüísticos por parte de los autores postcoloniales de lengua portuguesa, donde se combinan de una forma creativa y singular, léxico, estructuras o ritmos de dos o más lenguas que acaban siendo componentes centrales y definitorios de sus creaciones literarias como se ha demostrado en el capítulo segundo desde una perspectiva cognitiva. En un tercer capítulo, se ha estudiado la labor que el propio autor postcolonial realiza en su obra como traductor de lenguas y culturas y se han puesto de relieve las dificultades intrínsecas que, en lo referente a su traducción interlingüística, presenta la literatura postcolonial. Se han combinado las teorías postcoloniales generales literarias, sociológicas y lingüísticas, la lingüística cognitiva y las teorías traductológicas para, desde perspectivas múltiples y complementarias, abordar de manera sistemática las dificultades que entrañan estos textos. La investigación se apoya en el análisis de un corpus de textos de diferentes procedencias en un contexto temporal que abarca desde 1949 hasta 1999 y se ha realizado un estudio en profundidad de diversos aspectos de las obras de los autores mozambiqueños.