La interpretación de conferencias, profesión para un Siglo de guerras y de dialogo (biografía de una profesión)

  1. BAIGORRI JALON, JESUS
Dirigida por:
  1. José Antonio Pascual Rodríguez Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 10 de diciembre de 1998

Tribunal:
  1. Ignacio Berdugo Gómez de la Torre Presidente
  2. Roberto Dengler Gassin Secretario
  3. Fernando Toda Iglesia Vocal
  4. Julio Aróstegui Sánchez Vocal
  5. Joan Fontcuberta Gel Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 71461 DIALNET

Resumen

La tesis es un ensayo de 1.400 páginas sobre la historia de la interpretación de conferencias en el siglo XX. El autor, hitoriador e intérprete de las Naciones Unidas en Nueva York, ha utilizado fuentes esencialmente inéditas, procedentes de los archivos de la Sociedad de Naciones, la Organización Internacional del Trabajo y la ONU, así como de 31 de entrevistas personales ocn intérpretes de distintas generaciones. El patrimonio oral que constituyen esas entrevistas se transcribe, debidamente referenciado, en la segunda parte de la tesis. Algunas conclusiones del estudio son: 1) La interpretación de conferencias nación en la Conferencia de Paz, de París de 1919. 2) A cada etapa histórica le corresponde un tipo de interpretación: *El período de entreguerras(1919-1945) fue el de esplendor de la consecutiva, pero también el de los primeros ensayos de la simultánea-sin duda una de las partes más originales de la tesis. Hubo además un tipo de intérprete bilateral especial,los intérpretes de los dictadores. *Nuremberg (1945-46) significó la mayoría de edad de la simultánea y la neutralización del factor tiempo en la traducción oral. *En la ONU(1945-1998) la interpretación de conferencias evolucionó de proeza a profesión. 3) Las guerras y cataclismos del siglo XX han sido fuente de oferta y demanda de servicios de interpretación. 4) La figura del intérprete ha evolucionado a lo largo del siglo: *Su perfil sociológico se ha normalizado en cuanto a procedencia social y a equilibrio por sexos (creciente feminización). *Sus procesos de selección y de formación, así como sus códigos profesionales, se han tipificado, gracias a las asociaciones y escuelas de intérpretes. El intérprete ya no nace sino que se hace. *La modalidad de consecutiva ha cedido paso a la simultánea. 5) Ahora estamos ante una revolución de las tecnologías de la comunicación, que permitirían pasar del predominio de