La tensión autorialautoría y traducción y su dependencia mutua

  1. Toda Castán, Claudia
Dirigida por:
  1. Carlos Fortea Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 08 de febrero de 2016

Tribunal:
  1. Pilar Elena García Presidenta
  2. Isabel García Adánez Secretario/a
  3. Vicente Fernández González Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Autores y traductores sienten que la traducción de una obra supone un vínculo entre ellos, una especie de diálogo fantasmal que se desarrolla en el espacio en blanco entre las líneas. En ese diálogo el eco de sus voces, en profunda dependencia y con cierto grado de tensión, conforma una radiación de fondo que se expande en otras lenguas. Explorar lo que se esconde tras el deseo de convertir el eco en voz auténtica, de convertir lo fantasmal en material, de, en definitiva, establecer un diálogo real con una persona real es el objetivo último de este trabajo. En el primer capítulo se presenta un recorrido histórico centrado en la autoría y en la figura del autor, dentro de la segunda de las dos maneras que el experto en autoría Andrew Bennet distingue para el estudio de este campo: lo que denomina praxis o aspecto pragmático de la autoría, y que consiste en considerar los elementos sociales, históricos, institucionales y discursivos de lo que significa ser un autor. El objetivo es demostrar que el concepto de autor es indisociable del concepto de individuo moderno, y también que los avances que se produjeron en estos dos aspectos afectaron a la figura del traductor, a la concepción de su propia autoría. A la vista del material revisado se muestra por qué el autor sigue ejerciendo una fuerza tan potente sobre los lectores, ya sean lectores ordinarios, intérpretes o traductores. Como el fénix, si el autor ha sobrevivido a la proclamación de su propia muerte quizá sea porque en realidad nunca llegó a morir. O porque está en lo fantasmal de su naturaleza encontrarse a la vez vivo y muerto en sus textos, que su voz tenga más bien la cualidad de un eco que no se apaga. El segundo capítulo tiene que ver con la primera de las maneras que distingue Bennet para acercarse al autor: la cuestión de la interpretación y de si debe importar o no la intención del autor a la hora de realizar esa interpretación. Este aspecto es fundamental porque, como la mayoría de los estudiosos sostiene, la traducción consta de una fase de comprensión y otra de reformulación; solo puede traducirse lo que se ha comprendido y, es más, lo que se ha interpretado. La necesidad de interpretar los textos se debe a la esencia misma de la escritura que, a pesar de su aparente fijación, es inestable; la ausencia del autor hace que la recuperación del sentido ya solo sea posible mediante un salto interpretativo. Ese salto es común al intérprete y al traductor, que se verán en la situación de elegir entre dos programas opuestos, que, según Eco, constituyen el debate clásico de la hermenéutica. Así, el traductor o intérprete deberá elegir entre: buscar en el texto lo que el autor quería decir; o buscar en el texto lo que el texto dice, independientemente del autor. En el caso de que se opte por el segundo programa, puede plantearse una suboposición entre: buscar lo que el texto dice en relación con su propia coherencia y con los sistemas de significación a los que remite; o buscar lo que dice con respecto al destinatario y sus sistemas de significación. Este capítulo mostrará que las opciones de la traducción son en realidad las mismas que las de la interpretación de los textos, aunque comparte la distinción que hace Umberto Eco al afirmar que interpretar no es traducir porque el universo de las interpretaciones es más vasto que el de la traducción propiamente dicha. Lo valioso de la analogía es que, como indica Theo Hermans , en muchos momentos la reflexión y la práctica de la traducción han corrido paralelas a la de la hermenéutica. Y si la cuestión del autor es tan importante para la segunda, no puede dejar de serlo para la primera. Por ello se ha trazado un recorrido por la historia de las dos disciplinas, tratando de sacar a la luz la importancia otorgada a la figura del autor en ambos ámbitos. El objetivo es demostrar que el concepto de autoría es uno de los factores determinantes del modo en que se traducen o interpretan los textos. Además, se deja constancia de que el concepto que el traductor tiene de su propia autoría es también un elemento relevante a la hora de llevar a cabo su labor. En estrecha relación con lo presentado en el capítulo primero, se muestra que la autoría del autor y la del traductor chocan en determinados momentos, pero encuentran su encaje cuando las cualidades especiales del traductor reciben el reconocimiento que merecen. En el tercer capítulo se revisa la importancia otorgada al autor en los estudios de traducción. En una rama del saber nacida después de la supuesta «muerte del autor» resulta interesante indagar hasta qué punto el autor había sufrido el mismo destino que en los estudios literarios. Este trabajo deja constancia de que, como allí, el autor no ha cesado de ejercer su influencia ni siquiera entre los teóricos que, a juzgar por sus premisas de base, en principio deberían rechazar su importancia. El magnetismo del autor es tan potente que traspasa esas premisas, muchas veces sin que los propios teóricos sean conscientes de ello. Otro tanto sucede, como no puede ser de otra manera, con los traductores profesionales. Un repaso a las relaciones directas entre autores y traductores evidencia que, en la línea de lo presentado en los capítulos anteriores, los segundos se sienten inmersos en el mismo diálogo con el autor que los lectores y los hermeneutas. Lo más interesante es, no obstante, que es en el contacto directo cuando las cuestiones de tensión y dependencia entre la autoría y la traducción se ponen vívidamente de manifiesto. Los planteamientos teóricos, conscientes o no, de autores y traductores se materializan, se hacen físicamente reales, en la manera en que se desarrolla la relación entre ellos. Observar esas relaciones puede resultar por ello sumamente iluminador.