La enculturación bubi desde los préstamos léxicos del Pidgin-English. Procesos de lexicalización progresiva

  1. BOLEKIA BOLEKA, JUSTO
unter der Leitung von:
  1. Román Álvarez Rodríguez Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 08 von Juni von 2007

Gericht:
  1. Francisco García Tortosa Präsident/in
  2. Sonsoles Sánchez-Reyes Peñamaría Sekretärin
  3. Antonia Sánchez Macarro Vocal
  4. Ramón López Ortega Vocal
  5. María Carmen África Vidal Claramonte Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 289237 DIALNET

Zusammenfassung

El contacto entre dos o más culturas pone en peligro cualquier proceso de enculturación practicado por cada una de las sociedades enfrentadas. Este peligro se enmarca dentro de las relaciones de dominio y poder entre lo que podemos denominar cultura dominante desde un punto de vista tecnológico, militar, económico, etc., y cultura dominada, esta última situada dentro de una esfera socio-histórica diferente. La Tesis Doctoral cuyo resumen presentamos, recoge esta realidad y plantea la necesidad de conocer cualquier incorporación léxica en el sistema de una lengua receptora como ha sido (y sigue siendo) la lengua bubi. Al mismo tiempo, aparte de pasar revista a las distintas teorías acerca del origen del pidgin-english en lo relativo a su tronco genealógico, su importancia funcional y gramatical, etc., insiste en la conveniencia de promover el reconocimiento oficial tanto de la lengua bubi como de esta lengua de relación (ambas lenguas habladas en Guinea Ecuatorial), desde el momento en que cada una de ellas cumple una función específica: comunicativa interétnica (la segunda), e intraétnica (la primera). Con esta investigación se ha tratado de demostrar que la comunicación entre los pidginhablantes del Oeste (Liberia, Ghana, Sierra Leona, Nigeria, etc.) y Centro (Camerún y Guinea Ecuatorial: isla de Bioko) africanos, no plantea graves dificultades, habida cuenta de que la incorporación de características morfológicas en el léxico pidgin adoptado no se recoge en el pidgin de comunicación. En este sentido, encontramos dos aspectos dignos de señalar. En primer lugar, el pidgin-english transfronterizo, generalmente caracterizado por un gran número de hablantes. En segundo lugar, la fonologización y la lexicalización de los préstamos léxicos del pidgin-english que encontramos en la lengua bubi no han sido trasladados al pidgin-english inter o intraétnico. Centrándonos en el caso específico de la lengua bubi, con esta investigación se demuestra que ha habido una enculturación lingüística de los bubihablantes desde los préstamos del pidgin-english, debido a determinados factores económicos, demográficos, etc., o al abismo generacional ocasionado por esta convivencia entre los pidginhablantes y los bubihablantes. La incorporación progresiva de préstamos del pidgin-english en la lengua bubi (cuatro en 1848 y más de setecientos en 2006), aparte de haber supuesto el enriquecimiento cultural y léxico de esta lengua africana bantú, no deja de poner en peligro la pervivencia de la misma.