El abrazo de las palabrasestudio contrastivo entre las expresiones fijas de la lengua portuguesa de Brasil y sus equivalencias en la lengua española de España

  1. OLIVEIRA DA SILVA, LINA LUCIA
Dirigida por:
  1. José Antonio Bartol Hernández Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 27 de septiembre de 2013

Tribunal:
  1. Ángel Marcos de Dios Presidente
  2. Rocío Alonso Rey Secretaria
  3. María Victoria Galloso Camacho Vocal
  4. María Ángeles Sastre Ruano Vocal
  5. Carmen Hernández González Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 350921 DIALNET

Resumen

El abrazo de las palabras, estudio contrastivo entre las expresiones fijas del portugués de Brasil y sus equivalencias en el español de España. Esta tesis consiste en un estudio de más de 3000 expresiones fijas en portugués de Brasil, las cuales son explicadas en español y en muchos casos comparadas con expresiones fijas en español similares o cercanas. Además de ello, contiene un análisis detenido de más de 1000 de estas expresiones fijas, clasificadas en grupos y subgrupos, con criterios de mayor utilización o de mayor contenido cultural identitario. La investigación se centra en el portugués de Brasil y el español de España, a sabiendas de que estos límites son ideal-típicos, dado el carácter viajero de estas construcciones, sobre todo en el actual mundo interconectado. En un primer capítulo se hace una reflexión sobre la doble confluencia de las lenguas estudiadas y de los países que las hablan, tanto en Europa como en América. En segundo término, se ahonda en una serie de debates planteados por la linguística en el campo de la fraseología, especialmente referidos a la definición misma de la expresión fija y de su interrelación o diferenciación con otras construcciones similares, como en el caso de las locuciones. En la parte central de la tesis se lleva al lector al mundo de las expresiones fijas en portugués, a través de una exposición categorizada en grupos fáciles de identificar y que al mismo tiempo corresponden a las diferentes facetas culturales más características de la cultura brasileña expresada en su lengua. Si bien se comienza por las expresiones fijas históricas, porque son el hilo conductor del portugués de Portugal con el portugués de la colonia en algunos casos, el énfasis está hecho en aquellas expresiones fijas que reflejan la idiosincrasia del brasileño de una manera más especifica. Destaca en ese sentido, las atinentes a tres elementos claves del ethos brasileño : el fútbol, el amor y el sexo, y el carnaval. Además de una breve recordación de los motivos por los que estos temas son recurrentes, hay una pormenorizada descripción, en el fútbol por ejemplo, de como los brasileños describen acciones y situaciones de la vida cotidiana a través de diferentes elementos de la contienda deportiva, tales como las reglas del juego, el objeto disputado, las estrategias de los contendientes o las percepciones de los espectadores. Algo similar sucede con las referentes al amor y al sexo, pues reflejan la particular forma con la que los brasileños tratan estos temas, creando un equilibrio entre la franqueza y una cierta picardía, sin temor a ser impolíticamente correctos o entrar en conflicto con autoridades religiosas. Son de reseñar también otros dos grupos característicos, con abundante repertorio de expresiones fijas, que hacen referencia a la familiaridad con el cuerpo y sus funciones, y al mundo animal. Un capítulo específico refiere incluso a las expresiones surgidas de una combinación entre un juego de azar ilegal pero popular, y la lista de animales propias de un zoológico, que de no ser conocidas por un visitante externo le supondrían casi un obstáculo cotidiano, e incluso al lector lejano le dejarían en un limbo linguístico difícil de transitar. La obra es al mismo tiempo una reflexión desde la linguística y un instrumento de consulta totalmente original y sin antecedentes para la comprensión de las expresiones fijas en portugués desde el español y sus propias expresiones, que será útil al experto bilingue, al estudiante de portugués en cualquier nivel que se encuentre, y por supuesto al traductor, sin perjuicio de que en el mundo diplomático o en el medio periodístico y hasta en las redes sociales pueda ser utilizado de manera masiva.