Estructuras escindidas y pseudo-escindidas (clivées et pseudo-clivées). Estudio contrastivo del francés y el español

  1. Marcos García, María Josefa
Dirigida per:
  1. María Vicenta Hernández Álvarez Directora

Universitat de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 05 de de setembre de 2019

Tribunal:
  1. Tomás Gonzalo Santos President
  2. Marc Viémon Secretari/ària
  3. Jesús Francisco Vázquez Molina Vocal

Tipus: Tesi

Resum

La tesis está dedicada a las estructuras escindidas y pseudo-escindidas. Se lleva a cabo un estudio contrastivo entre las estructuras del francés y las del español partiendo de un amplio corpus escrito de texto periodísticos. La tesis presenta dos partes. En la primera se expone el estado de la cuestión y también se presentan las teorías en las que se basa el trabajo para llevar a cabo el análisis de las estructuras. En francés se utiliza el enfoque pronominal y en español se siguen las ideas de Salvador Gutiérrez Ordóñez y de Juan Carlos Moreno Cabrera. En la segunda parte se desarrolla el análisis del corpus. Empezamos estableciendo de forma clara un esquema básico para las estructuras clivées (C’est Marie qui est arrivée) y pseudo-clivées (Celle qui est arrivée, c’est Marie) del francés. En el caso del español, seguimos las teorías que dicen que en español sólo existe una estructura que la consideramos pseudo-escindida pero con la posibilidad de ordenar la frase de tres formas (Es María la que ha venido, La que ha venido es María, María es la que ha venido,) . En los capítulos siguientes, desarrollamos un análisis contrastivo de la morfosintaxis de los diferentes elementos de las frases. Por último, destinamos un capítulo a aproximarnos a las características semánticas y discursivas de estos tipos de frases, siempre contrastando, por un lado la clivée y la pseudo-clivée y por otro, las estructuras francesas con la española. Nuestro análisis nos ha permitido conocer mejor el funcionamiento de los diferentes elementos de la frase y comprobar que el funcionamiento en ambas lenguas presenta diferencias, pero también tiene muchos puntos comunes. Tanto en francés como en español, suele haber una forma que domina, es decir, se repiten con frecuencia los mismos esquemas. En los verbos predomina el presente de indicativo tanto en el auxiliar como en el verbo constructor, las categorías que forman parte del término escindido están bien delimitadas en cada tipo de estructura, y se repiten con frecuencia los mismos elementos, y además, en las proformas de la pseudo-escindida predomina una forma, que es: ce qui / que, lo que. Consideramos que el interés de nuestro trabajo está sobre todo en el análisis contrastivo de dos lenguas cercanas como son el francés y el español. También nos parece que puede resultar interesante un trabajo que se ha realizado a partir de un corpus escrito, donde funciona un tipo concreto de discurso como es el género periodístico.