El valor comunicativo en la escuela traductológica de LeipzigGert Jäger. Una propuesta de ampliación teórica pragmático-hermenéutica
- Linus Jung Director
Universidade de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 22 de marzo de 2013
- Juan Francisco García Casanova Presidente/a
- Angela Collados Aís Secretario/a
- María Teresa Fuentes Morán Vogal
- Chantal Pérez Hernández Vogal
- Emilio Ortega Arjonilla Vogal
Tipo: Tese
Resumo
RESUMEN Este trabajo se enmarca dentro del ámbito de la traductología y pretende plantear la necesidad de una teoría de la posibilidad, denominada teoría hermenéutico-translativa. Para ello se parte del modelo traductológico funcional-estructuralista de la Escuela Traductológica de Leipzig (KADE 1964, JÄGER 1965, NEUBERT 1968) y se introducen de manera crítica las aportaciones más importantes de dicha corriente: el «modelo comunicativo interlingüístico» de Otto KADE (1964), la «equivalencia comunicativa» y la «Lingüística traslativa» de Gert JÄGER (1975) y la perspectiva sociolingüística de Albrecht NEUBERT (1973). El foco de la investigación recae sobre el «valor comunicativo» de Gert Jäger, por ser un vehículo idóneo para pasar de lo lingüístico a lo extralingüístico. Este carácter dual del «valor comunicativo» enlaza, a través de su componente intencional, con el sentido comunicativo. En este punto del desarrollo teórico se realiza una ampliación del concepto de «valor comunicativo» desde la explicación del texto hasta la comprensión del discurso. Para ello se introduce la lectura como proceso de rehabilitación del sentido, en el que el lector adopta un papel fundamental. Este «giro hermenéutico» se inspira en autores como RICOEUR (1986), COSERIU (1986) y STOLZE (2011). Finalmente, se expone una teoría unificada en un modelo hermenéutico-traslativo que recoge tres niveles de análisis (funcional, accional, discursivo). Dicha teoría se aplica, a modo de ejemplo, a la obra de Miguel de UNAMUNO, San Manuel Bueno, mártir (1933) y sus traducciones al alemán.