Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico
- MAYOR SERRANO M. BLANCA
- Pedro San Ginés Aguilar Co-directeur/trice
- Reiner Arntz Co-directeur/trice
Université de défendre: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 16 juillet 2002
- José Andrés de Molina Redondo President
- Juan de Dios Luque Durán Secrétaire
- Emilio Ortega Arjonilla Rapporteur
- Pamela Faber Benítez Rapporteur
- Bertha María Gutiérrez Rodilla Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
A pesar de que el vigor con el que está creciendo la traducción biomédica en España es indicutible y los deseos por conocer las peculiaridades que ésta presenta son cada vez mayores, el retraso investigador en torno a la didáctica de la traducción biomédica es notorio. Dicho retraso se manifiesta en concreto en la falta de investigación en torno a tres factores fundamentales: A,- Qué se enseña. B,- Cómo se enseña. D,- Por qué se enseña. Una de las cuestiones esenciales que obstaculiza la validez de las propuestas didácticas es la falta de estudios contrastivos (intra e interlinguales) acerca del funcionamiento de los textos (identificación, caracterización y tipologización de las diversas clases de texto, clasificación y nivelación de dificultades). Lamentable situación que achacamos a la falta de un marco teórico integral que permita determinar el ámbito de validez de las regularidades que son fundamento de la producción y recepción de los textos, analizar textos concretos de manera sistemática y describir la intertextualidad de los mismos. Este estado de la cuestión nos ha motivado a plantearnos el presente trabajo de investigación para cuya realización hemos partido de las siguientes hipótesis básicas: El marco teórico integral que permite determinar el ámbito de validez de las regularidades que son fundamento de la producción y recepción de los textos, analizar textos concretos de manera sistemática y describir la intertextualidad de los textos nos lo puede proporcionar la elaboración de uan tipología textual pragmática, ya que posibilita: 1,- Llevar a cabo un análisis contrastivo intra e interlingual de textos en lengua inglesa y española del ámbito de la biomedicina de manera sistemática, el cual nos permite describir y establecer algunas de las características de las clases de texto propias de la comunicación biomédica. 2,- Adscribir determinadas clases de texto, por sus