Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence

  1. González Rodríguez, Luisa María
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2011

Número: 13

Páginas: 61-82

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Bernstein, Basil, ed. Class, Codes and Control, vol 2: Empirical Studies. London: Routledge & Kegan Paul, 1973.
  • Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura, de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
  • Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1967.
  • Downes, William. Language and Society. London: Fontana, 1984.
  • Ecco, Umberto. Dire Quasi la Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. Milán: Bompiani, 2003.
  • Fowler, Roger. La literatura como discurso social. Alcoy: Editorial Marfil, 1998.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
  • Hervey, Sándor, and Ian Higgins. Thinking Translation. London: Routledge, 1992.
  • House, Julianne. “Of the Limits of Translatability.” Babel 19.4 (1973): 166-167.
  • Lavob, William. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972a.
  • Lavob, William. Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972b.
  • Lawrence, D. H. Hijos y amantes. Trad. A. T. Weyland. Buenos Aires: General Fabril Editora, 1962.
  • Lawrence, D. H. Hijos y Amantes. Trad. L. de la Plaza. Madrid: Alianza Editorial, 1983.
  • Lawrence, D. H. Hijos y Amantes. Trad. M. Martínez-Lage. Barcelona: Círculo de Lectores, 2004.
  • Lawrence, D. H. Sons and Lovers. Harmondsworth: Penguin, 1952.
  • Leith, Richard. “Dialogue and Dialect in D. H. Lawrence.” Style 14 (1980): 245-258.
  • Liu, Yingly, and Xiufeng Jin. “The Unique Language Style in Sons and Lovers.” US China Foreign Language 4.3 (2006): 5-9.
  • Mafla Bustamante, Cecilia. Arí-Sí-Yes. Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de huasipungo al inglés. Quito: Abya-Yala/Ups Publicaciones, 2004.
  • Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. “La traducción del black english y el argot negro norteamericano.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 3 (1990): 97-106.
  • Mayoral Asensio, Roberto. “Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua.” Sendebar 1 (1990): 35-46.
  • Milroy, Lesley. Language and Social Networks. Oxford: Basil Blackwell, 1989.
  • Milroy, Lesley. “Social Network and Language Maintenance.” Language and Language Use: A Reader. Eds. A. K. Pugh, et al. London. Heineman, 1980. 35-45.
  • Milroy, Lesley. “Social Network and Linguistic Focusing”. Sociolinguistic Variation in Speech Communities. Ed. Suzanne Romaine. London: Edward Arnold, 1982. 141-52.
  • Montes Granado, Consuelo. D. H. Lawrence: el dialecto en sus novelas. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1990a.
  • Montes Granado, Consuelo. “Los pronombres personales con especial mención de los usos de thou y you en los personajes dialectales de la obra de D. H. Lawrence.” Studia Zamorensia 8 (1987): 141-157.
  • Montes Granado, Consuelo. “Un fenómeno sociolingüístico y su ilustración en el temprano devenir lingüístico de D. H. Lawrence.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 3 (1990b): 107-113.
  • Newmark, Peter. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988.
  • Praga Terente, Inés. “Algunas consideraciones sobre la traducción al castellano de Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” ES. Revista de Filología Inglesa 13 (1983): 185-202.
  • Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglésespañol. León: Secretariado de Publicaciones Universidad de León, 1991.
  • Rabadán, Rosa and Trinidad Guzman. “Las inequivalencias lingüísticas en la traducción inglésespañol.” Translation Across Cultures. La traducción entre el mundo hispánico y el anglosajón. XI Congreso de AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo. León: Universidad de León, 1989. 141-145.
  • Rodríguez Monegal, Emir. “‘Tres tristes tigres’ de Guillermo Cabrera Infante.” Historia y crítica de la literatura hispanoamericana. Vol. 3. Ed. Goic Cedomil. Barcelona: Crítica, 1988. 479-81.
  • Samaniego Fernández, Eva and Raquel Fernández Fuertes. “La variación lingüística en los estudios de traducción.” EPOS XVIII (2002): 325-342.