Non-native scientists, research dissemination and English neologismsWhat happens in the early stages of reception and re-production?

  1. Daniel Linder
  2. Goedele De Sterck
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Año de publicación: 2016

Número: 32

Páginas: 35-58

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

That the English language is the prevailing language in international scientific discourse is an undeniable fact for research professionals who are non-native speakers of English (NNSE). An exploratory, survey-based study of scientists in the experimental disciplines of neuroscience and medicine seeks to reveal, on the one hand, the habits of scientists who in their research practice come across neologisms in English and need to use them in oral and written scientific discourse in their own languages, and, on the other hand, their attitudes towards these neologisms and towards English as the language of international science. We found that all scientists write and publish their research articles (RAs) in English and most submit them unrevised by native speakers of English. When first encountering a neologism in English, scientists tend to pay close attention to these new concepts, ideas or terms and very early in the reception process attempt to coin acceptable, natural-sounding Spanish equivalents for use in the laboratory and in their Spanish texts. In conjunction with the naturalized Spanish term, they often use the English neologism verbatim in a coexistent bilingual form, but they avoid using only the English term and very literal translations. These behaviors show an ambivalent attitude towards English (the language of both new knowledge reception and dissemination of their RAs) and Spanish (used for local professional purposes and for popularization): while accepting to write in their acquired non-native language, they simultaneously recognize that their native language needs to preserve its specificity as a language of science

Referencias bibliográficas

  • Ammon, U. (2001). “English as a future language of science at German universities? A question of difficult consequences, posed by the decline of German as a language of science” in U. Ammon (ed.), The Dominance of English as a Language of Science, 343-361. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • (Anon.) (2009). “Margarita Salas, bioquímica y académica de la Lengua”. Proyecto Iberoamericano de Divulgación Científica: Entrevistas. 4 de julio de 2009. URL: http://www.oei.es/cienciayuniversidad/spip.php?article400. [20/10/14]
  • Ansede, M. (2014). “La ciencia en español es solo el 0,24% del total”. Esmateria: La web de noticias de ciencia. URL: http://esmateria.com/2014/03/05/la-ciencia-en-espanol-es-solo-el-024-del-total/ [20/10/14]
  • Bennett, K. (2007). “Epistemicide! The tale of a predatory discourse”. The Translator 13(1): 151-169.
  • Brunner-Ried, J. J. & F. Salazar-Muñiz (2012). “Investigación educacional en Iberamérica: Entre la invisibilidad y la medición”. Magis Revista Internacional de Investigación en Education 4(9): 559-575.
  • Burgess, S., M. L. Gea-Valor, A.I. Moreno & J. Rey-Rocha (2014). “Affordances and constraints on research publication: A comparative study of the language choices of Spanish historians and psychologists”. Journal of English for Academic Purposes 14: 72–83.
  • Cabré, M. T. (1992). La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries.
  • Cabré, M. T. (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Cabré, M. T. & R. Nazar. (2012). “Towards a new approach to the study of neology”. Neologica: Revue internationale de néologie 6: 63-80.
  • Díaz Galán, A. & M. del C. Fumero Pérez (2010). “El académico español y la comunicación científica en inglés: Estudio de una comunidad universitaria específica”. RESLA Revista española de lingüística aplicada 23: 111-128.
  • Englander, K. (2014). Writing and Publishing Science Research Papers in English. Dordrecht, Netherlands: Springer.
  • Faber, P. (ed.). (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
  • Fernández Polo, F. J. & Cal Varela, M. (2009). “English for Research Purposes at the University of Santiago de Compostela: A survey”. Journal of English for Academic Purposes 8(3): 152–164.
  • Flowerdew, J. (1999). “Problems in writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong”. Journal of Second Language Writing 8(3): 243-264.
  • García Delgado, J. L., J.A. Alonso & J.C. Jiménez (eds.) (2013). El español, lengua de comunicación científica. Madrid: Fundación Telefónica/Ariel. URL: http://www.fundacion.telefonica.com/es/arte_cultura/publicaciones/detalle/249 [20/10/14]
  • García Palacios, J. & M. L. Sanz Vicente (2011). “The role of translation in secondary term formation” in Neology and Specialised Translation. 4th Joint seminar organised by the CVC and Termisti. Brussels, 29 April 2011. http://www.termisti.org/semin2011/sanzpalacios2011.pdf. [15/01/16].
  • García Palacios, J. & G. De Sterck. (2014). “El ciudadano sin terminología: políticas lingüísticas en la comunicación científica”. Unpublished presentation in X Jornada Científica REALITER, La terminología panlatina al servicio del ciudadano. Academia de Estudios Económicos de Bucarest, October 16.
  • García Palacios, J., J. Torres del Rey, N. Maroto, D. Linder; G. De Sterck & M. Sánchez Ibáñez (2013). “NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica” in B. Santana López & C. Travieso Rodríguez (eds.), Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, 241-260. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca (Aquilafuente, 198).
  • Giannoni, D. (2008). “Medical writing at the periphery: the case of Italian journal editorials”. Journal of English for Academic Purposes 2: 97-107.
  • Gunnarsson, B. L. (2000). “Swedish tomorrow − a product of the linguistic dominance of English?” Current Issues in Language and Society 7: 51-69.
  • Gutiérrez Rodilla, B. M. (2014). “El lenguaje de la medicina en español: Cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera”. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 15 (39): 6-94. URL: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_GutierrezRodillaB.pdf [20/10/14]
  • Hamel, R. E. (2007). “The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science” in A. Carli & U. Ammon (eds.), Linguistic inequality in scientific communication today: What can future applied linguistics do to mitigate disadvantages for non-anglophones? AILA Review 20: 53-71.
  • Hauaner, D. I. & K. Englander (2011). “Quantifiying the burden of writing research in a second language: Data from Mexican scientists”. Written Communication 28(4): 403-416.
  • Hauaner, D. I. & K. Englander. (2013). Writing Science in a Second Language. West Lafayette, IN: Parlor Press.
  • Martín, P., J. Rey-Rocha, S. Burgess, A.I. Moreno. (2014). “Publishing research in English-language journals: Attitudes, strategies and difficulties of multilingual scholars of medicine”. Journal of English for Academic Purposes 15: 57-67.
  • Meneghini R. & A. Packer (2007). “Is there science beyond English?” EMBO Reports 8: 112-116.
  • Moreno, A. I., J. Rey-Rocha, S. Burgess, I. López-Navarro & I. Sachdev (2012). “Spanish researchers’ perceived difficulty writing research articles for English medium journals: The impact of proficiency in English versus publication experience”. Iberica 24: 157-184.
  • Mur-Dueñas, P. (2012). “Getting research published internationally in English An ethnographic account of a team of Finance Spanish scholars’ struggles”. Iberica 24: 139-156.
  • Pérez-Llantada, C. (2007). “Native and non-native English scholars publishing research internationally: A small-scale study on authorial (in)visibility”. Journal of Applied Linguistics 4(2): 217-238.
  • Pérez-Llantada, C., R. Plo & G. Ferguson (2011). “‘You don’t say what you know, only what you can’: The perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English”. English for Specific Purposes 30: 18-30.
  • Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Salager-Meyer, F. (2014). “Writing and publishing in peripheral scholarly journals: how to enhance the global influence of multilingual scholars?” Journal of English for Academic Purposes 13: 78-82.
  • Sánchez Ibáñez, M. (2013). Neología y traducción especializada: clave para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la enfermedad del Alzheimer. Unpublished PhD Dissertation. Salamanca: Universidad de Salamanca. URL: http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/123060 [20/10/14]
  • Sánchez Ibáñez, M. & J. García Palacios (2014). “Semantic characterization of terms as a trace of terminological dependency” in P. Faber and M.-C. L’Homme (eds.). Terminology. Special issue on Lexical semantic approaches to terminology 20(2): 171-197.
  • Serrano Salom, R. (1993). “La ciencia española”, Carta al Director, El País, 8/10/1993. URL: http://elpais.com/diario/1993/10/08/opinion/750034802_850215.html [20/10/14].
  • St. John, M. J. (1987). “Writing processes of Spanish scientists publishing in English”. English for Specific Purposes 6 (2): 113-120.
  • De Swaan, A. (2001). Words of the World. The Global Language System. Cambridge/Malden: Polity Press/Blackwell.
  • Swales, J. M. (1997). “English as Tyrannosaurus rex”. World Englishes 16 (3): 373-382.
  • Tardy, C. (2004). “The role of English in scientific communication: lingua franca or Tyrannosaurus rex?”. Journal of English for Academic Purposes 3: 247-269.
  • Universidad Menéndez y Pelayo & the Lilly Foundation (2013). Declaración de apoyo al español como lengua internacional y del conocimiento. URL: http://www.uimp.es/blogs/prensa/2013/08/01/texto-integro-de-la-declaracion-en-apoyo-al-espanol-como-lengua-internacional-y-del-conocimiento-2/ [20/10/14]
  • Vandaele, S. (2013). “Le français, langue du savoir: quelques réflexions”. Le français à l’université 18(4). URL: http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=1697#quotation [20/10/14]
  • Vera Torres, J.A. (2008). “La terminología científica en español: análisis de la situación y proyectos de actuación futura” in III Acta Internacional de la Lengua Española: Una nueva era audiovisual y tecnológica. URL: http://www.rac.es/ficheros/doc/00498.pdf. [20/10/14]
  • Vivanco Cervero, V. (2009). “Tecnicismos, metáforas y ametáforas: lenguajes y lenguas en contacto” in M.J. Arias-Salgado Robsy (ed.), El español, lengua para la ciencia y la tecnología. Presente y perspectivas de futuro, 110-134. Madrid: Instituto Cervantes/Santillana. URL: http://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_ciencia/04.htm. [20/10/14]