Sombras y penumbras en la traducciónanálisis de pérdida de información en traducciones de narrativa argentina contemporánea
- GIUDICI FERNANDEZ BEATRIZ SUSANA
- Julio-César Santoyo Director/a
Universitat de defensa: Universidad de León
Fecha de defensa: 02 de de juliol de 1999
- María del Carmen Bobes Naves President/a
- Francisco Javier Ordiz Secretari
- Raquel Merino-Álvarez Vocal
- José Luis Chamosa Vocal
- Marta Mateo Martínez-Bartolomé Vocal
Tipus: Tesi
Resum
El objetivo de esta Tesis es estudiar qué ocurre cuando una literatura muy marcada culturalmente -en este caso, la narrativa argentina contemporánea- es traducida a otras lenguas, y, por ende, a otras culturas. Para ello se ha trabajado con un corpus de seis obras: La aventurade un fotógrafo en La Plata, de A. Bioy Casares, El informe de Brodie, de J.L. Borges, Historias de cronopios y de famas, de J. Cortázar, Sobre héroes y tumbas, de E. Sabato, No habrá más penas ni olvido, de /. Soriano e Historia del Triste, de H. Vázquez Rial, y sus respectivas traducciones al inglés, italiano y francés. La Tesis consta de una primera parte, teórica, donde se analizan cuestiones tales como los conceptos de codigo(s), emisor y receptor y denotación y connotación. También se estudia la relación entre traducción y cultura, así como el papel del traductor como mediador entre lenguas y culturas, y elementos descurridizos a la hora de traducir textos muy acotados culturalmente. Por último, se analizan las supresiones, que, en ocasiones, afectan a capítulos enteros de las obras originales. La segunda parte está dedicada al análisis de la traducción de ejemplos concretos. Estos se han agrupado en bloques temáticos, a saber, alimentos y bebidas, historia, lugares, personajes, tango y miscelánea (fútbol, instituciones, publicaciones y varios). La tercera parte la constituyen las conclusiones. La primera de ellas es que se produce una pérdida de información la segunda, la imposibilidad de traducir con éxito elementos muy marcados culturalmente debido a la gran carga connotativa implicita en ellos la tercera, la facilidad con la que estos elementos culturales inducen al error la cuarta, la supresión de dichos elementos, motivada por causas que se nos escapan (desconocimiento, dificultad, políticas editoriales, censura) la última, la mutilación de las obras literarias como tales debido a los errores y mutilaciones cometidos con