Problemática de la traducción de la obra de Alasdair Gray Lanark

  1. DIAZ MARTINEZ, MARIO
Zuzendaria:
  1. José Luis Chamosa Zuzendaria
  2. Rosa Rabadán Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad de León

Fecha de defensa: 1998(e)ko maiatza-(a)k 19

Epaimahaia:
  1. Julio-César Santoyo Presidentea
  2. Marisa Fernández López Idazkaria
  3. Santiago González Fernández-Corugedo Kidea
  4. José Miguel Santamaría López Kidea
  5. Pedro Guardia Massó Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 64677 DIALNET

Laburpena

La tesis se divide en cuatro bloques teóricos, en los que se repasa por una parte la fundamentación de los conceptos de cultura, literatura y traducción y la importancia de análisis textual, así como el contexto literario en que aparece la obra de Alasdair Gray lanark y su propia condición literaria. Bajo estos epígrafes, el estudio aspira a delimitar la función de la literatura y la traducción en el discurso cultural actual, a redefinir el concepto de "traducción literaria" frente al de "literatura traducida", aplicado específicamente a la obra que nos ocupa, la revisión de la importancia del análisis textual en los procesos de traducción, el análisis de los contextos literarios y sociales asociados a una obra literaria y en particular a la narrativa escocesa contemporánea en que se inscribe Lanark, y finalmente la evaluación de la posición que ocupa la obra en el polisistema cultural de origen y meta.