El tratamiento de las variedades de la lengua en la traducción al inglés de Como agua para chocolate (Esquivel 1989)

  1. Ramírez Gutiérrez, María Angélica
Dirigida per:
  1. Javier Franco Aixelá Director/a

Universitat de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 25 de de març de 2009

Tribunal:
  1. Fernando Navarro Domínguez President/a
  2. Cynthia Giambruno Day Secretari/ària
  3. María Carmen África Vidal Claramonte Vocal
  4. Juan Jesús Zaro Vera Vocal
  5. Eva Samaniego Fernández Vocal

Tipus: Tesi

Teseo: 203741 DIALNET

Resum

En las obras literarias, tanto el registro como los dialectos desempeñan funciones tales como crear un contexto determinado, mostrar el tipo de relación existente entre los personajes, caracterizar a éstos, recrear un tiempo y un espacio específicos, entre otras más. En Como agua para chocolate (Esquivel:1989), ambas variedades de la lengua cumplen claramente estas funciones, gracias a lo cual el lector puede ubicar el desarrollo de la trama en un México rural de tiempos pasados, visualizar la dinámica social entre los integrantes de la comunidad representada, así como percibir la naturaleza distintiva de cada personaje a partir de su expresión lingüística. Con base en el enfoque funcionalista de Halliday, en esta tesis realizamos el análisis de los fragmentos de la narradora y los diálogos de los personajes principales y secundarios. Observamos si en el proceso traductológico hubo una tendencia por la disminución, conservación o elevación del tenor y el nivel de estandarización. Los resultados del análisis nos mostraron que tanto el registro como los dialectos tuvieron que ser adaptados de acuerdo con las convenciones literarias del sistema meta, por lo cual el texto resultante presenta menos tintes de literatura popular que el original, refleja una dosificación de los rasgos dialectales de algunos personajes y, en general, se apega a la que podría considerarse literatura canónica del polo receptor.