Translation of media tracking for multinationalsdeveloping a practical, theoretical and ethical framework and methodology

  1. NIMMO, CLARE ELIZABETH
Zuzendaria:
  1. Susan Jeffrey Zuzendaria
  2. Beverly Rising Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad Pontificia Comillas

Fecha de defensa: 2013(e)ko ekaina-(a)k 21

Epaimahaia:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Presidentea
  2. María Dolores Rodríguez Melchor Idazkaria
  3. Adrián Fuentes-Luque Kidea
  4. Susanne M. Cadera Kidea
  5. María Carmen África Vidal Claramonte Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 348137 DIALNET lock_openTESEO editor

Laburpena

Traducción del seguimiento de medios para multinacionales: desarrollo de una metodología y de un marco práctico, teórico y ético Esta tesis doctoral se ocupa de la traducción del seguimiento de prensa, una actividad en la que las multinacionales precisan copias en inglés de artículos aparecidos en los medios españoles para obtener información inmediata sobre la visibilidad de sus productos, la imagen del Consejero Delegado, la misma compañía o la situación del sector en general. Este proceso de monitorización cuantitativa y cualitativa se considera una parte esencial de las comunicaciones estratégicas y del presupuesto de la compañía, y se encuentra estrechamente vinculado a la globalización del mercado unido al rápido avance de la tecnología de la información y de las comunicaciones en décadas recientes. En este terreno, podemos hablar tanto de las traducciones de prensa escrita como de medios en Internet, incluyendo redes sociales como Facebook o Twitter. Este estudio se basa en datos recopilados a través de la experiencia profesional de la autora, quien ha trabajado para multinacionales en España durante más de 15 años, con más de 7,5 millones de palabras traducidas. Los proyectos de seguimiento de medios realizados a lo largo de tres años se han dividido para su análisis en cinco categorías principales: objetivo del producto, situación del mercado, gestión de crisis, responsabilidad social corporativa y visitas y entrevistas de altos ejecutivos. El análisis de los 14 estudios de casos presentados muestra que los textos para traducción pueden organizarse de forma práctica siguiendo una función textual principal - un nuevo concepto que se deriva de la aplicación de la teoría funcionalista sobre traducción y que ofrece como resultado la identificación de 4 tipos de textos: informativos, estéticos, apelativos y fáticos. Por otra parte, este concepto precisa la identificación de las estrategias corporativas implícitas en los recortes de prensa: la penetración en el mercado, el desarrollo de un producto, el desarrollo del mercado, la diversificación o la imagen corporativa. Asimismo, los estudios de casos incluyen consideraciones sobre las cuestiones éticas relevantes que pueden surgir a la hora de traducir contenidos de medios, debido a las implicaciones de dichos artículos en la imagen corporativa de una compañía. Combinando la teoría, la estrategia empresarial y la ética profesional, obtenemos el desarrollo de una nueva metodología y un nuevo marco práctico, teórico y ético. En el marco práctico desarrollado, el primer paso consiste en identificar la categoría del seguimiento de prensa; en segundo lugar, debemos precisar la estrategia corporativa subyacente y, en tercer y cuarto paso, necesitamos clasificar los textos originales y los traducidos para, en quinto lugar, definir la función principal. A continuación se detalla la aplicación de este marco metodológico a la enseñanza universitaria dentro de un programa de formación de traductores. El empleo más efectiva de la función principal puede utilizarse como una pieza clave en la formación y la actividad profesional del traductor, debido a la ayuda que proporciona a los traductores en los aspectos léxicos, estilísticos, informativos y éticos del discurso comercial, algo que, a su vez, tendrá repercusión en la Inteligencia Empresarial.