Unidades fraseológicas relacionadas con los sentidosanálisis contrastivo español / francés y propuesta de clasificación conceptual
ISSN: 0214-9141
Argitalpen urtea: 2013
Alea: 25
Orrialdeak: 47-61
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Sintagma: Revista de lingüística
Laburpena
This paper aims to analyze a set of 47 phraseologisms related to the senses, presenting a taxonomy of these phraseologial units that proves to be effective in the process of teaching/learning Spanish in a particular context (namely, in the context of teaching Francophone students). To achieve such purpose, on the one hand, we produce a contrastive analysis of Spanish/French selected units, and based on this analysis we elaborate a classification supported by four criteria: syntactic structure, discourse level, idiomaticity and possible equivalence. Furthermore, based on proposals drawn from cognitive linguistics, we provide a conceptual taxonomy of these units based on metaphors and concepts shared by Spanish and French
Erreferentzia bibliografikoak
- Buitrago Jiménez, A. (1995). Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe, 2008.
- Cook, V. (1991). Second Language Learning and Language Teaching. Londres: Arnold.
- Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
- Corpas Pastor, G. (2000). “Acerca de la (in)traductibilidad de la fraseología”. En Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseología y traducción, 483-522. Granada: Editorial Comares.
- Covarrubias, Sebastián de (1611). Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Real Academia Española, 1943 (facsímil 2002).
- Croft, W. y D. A. Cruse (2004). Lingüística cognitiva. Madrid: Akal, 2008.
- Cuenca, M. J. y J. Hilferty (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
- Davies, M. Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Disponible en: http://www.corpusdelespanol.org. Acceso: 29.08.12.
- De Bot, K., T. S. Paribakt y M. B. Wesche (1997). “Toward a lexical processing model for the study of second language vocabulary acquisition”, Studies in Second Language Acquisition, 19, 309-329.
- Diamante Colado, G. (2004). “Fraseología del español en la enseñanza del ELE (caracterización general y principios metodológicos, con especial atención a los somatismos)”, RedELE, 2, segundo semestre. Disponible en: http://www.educacion.gob.es/redele/Biblioteca virtual/2004/memoriaMaster/2-Semestre/DIAMANTE-C.html. Acceso: 17.09.12.
- Dobrovol’skij, D. O. (1988). Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Enzyklopädie.
- Forment Fernández, Mª del M. (1998). “La fraseología metafórica en la didáctica de segundas lenguas (emparentadas o no con la L1)”, RILCE, 14: 2, 225-241. Disponible en: http://hdl.handle.net/10171/4357. Acceso: 08.09.12
- Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys.
- Ibarretxe Antuñao, I. (2010). “Lexicografía y Lingüística cognitiva”, Revista Española de Lingüística Aplicada, 23, 195-213. Disponible en: http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Ibarretxe-RESLA-2010.pdf. Acceso: 10.09.12.
- Ibarretxe Antuñao, I. (2011). “Metáforas de la percepción: una aproximación desde la lingüística cognitiva”. En C. Santibáñez y J. Osorio (eds.), Recorridos de la metáfora: mente, espacio y diálogo. Concepción: EUDEC. Disponible en: http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Ibarretxe-Chile-metaforas-09.pdf. Acceso: 12.09.12.
- Jernej, J. (1992). “O klasifikaciji frazema”, Fililogija, 20-21, 191-197.
- Lakoff, G. y M. Johnson (1980). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra, 1986.
- López Alonso, C. y A. Séré (2002). “Hacia una nueva didáctica de la contrastividad en las LE: el enfoque cognitivo”, Carabela, 52, 5-22.
- Mira Álvarez, G. D. (2011). “La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico.”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16-27, 105-131. Disponible en: http://www.redalyc.org/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=255019722004. Acceso: 15.09.12.
- Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. Oxford: Clarendon Press.
- Pamies Bertrán, A. (2003). “Fraseología Contrastiva y Universales Metafóricos”. En L. Trup, K. Quevedo y J. Šoltys (eds.) Actas del VII Encuentro de Profesores de Español de Eslovaquia, 73-86. Bratislava: Anapress.
- Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual (CREA). Disponible en: http://www.rae.es. Acceso: 25.08.12.
- Roberts, R. (1998). “Phraseology and translation”. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (coords.), La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, 61-77. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
- Seco, M., O. Andrés y G. Ramos (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar, 2005.
- Swan, M. (1997). “The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use”. En N. Schmitt y M. McCarthy (eds.), Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, 156-180. Cambridge: Cambridge University Press.
- Varela, F. y H. Kubarth (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.
- Zuluaga, A (1998). “Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas”, Lingüística y Literatura, 34/35, 203-220.