La recepción del pensamiento español en la República de Corea (1981-2015)
- Kim, Taeyeong
- José Luis Mora García Director/a
Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 13 de julio de 2018
- Tomás Albaladejo Presidente/a
- Eunsook Yang Secretario/a
- Mihwa Jo Vocal
- Wonjung Min Vocal
- Roberto Albares Albares Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La tesis doctoral defendida por Taeyeong Kim el 13 de julio de 2018 lleva por título “La recepción del pensamiento español en la República de Corea (1981-2015)”. En ella se analiza la recepción del pensamiento español en el mundo oriental, concretamente en Corea del Sur. La tesis se articula en cuantro capítulos. En el primer de ellos es la historia moderna y contemporánea de Corea. Como se sabe, conocer los antecedentes históricos es algo imprescindible para entender su propia tendencia. Así que hemos intentado hacer una breve presentación sobre la Historia moderna y contemporánea de Corea del Sur en la primera parte. Como el pensamiento español pertenece a los estudios occidentales en el sentido general, hemos mostrado una panorama histórica enfocada en la recepción de dichos estudios. Según su historia, los coreanos podían acercarse los estudios occidentales indirectamente sin tener los contactos con los occidentes, que es los libros de los conocimientos occidentales traducidos al chino literario, Hanyeokseohakseo. Entonces, el catolicismo era un medio importante que podía llegar estos libros en la península coreana. También los eruditos coreanos que ajenos del poder se acercaron a estos libros y han podido interesarse en los conocimiento occidentales y formaron una escuela científica, que es Silhak (‘los conocimientos práticos’). Pero pronto el catolicismo en este país se causó un gran conflicto con su Estado y esta tensión social duraba un siglo experimentando una serie de las persecuciones. Y, posteriormente las potencias extranjeras se acercaron a la península en la época de los imperialistas en el siglo XX. Entonces, otra religión extranjera, el protestantismo llegó a la tierra coreana con los misioneros norteamericanos y sus misiones son la publicación, la educación, asistencia médica, etc. Así que los coreanos podían acercarse a la civilización occidental practicando esta religión extranjera. Pero, pronto la península coreana se convirtió en la colonia del Imperio Japonés en 1910 y esta situación política le impidió aproximarse a la civilización occidental libremente aunque el Imperio Japonés estableció la Universidad Imperial de Kyungsung en la península coreana en 1924, que hizo posible la educación superior de la filosofía occidental. Después de la derrota de la Segunda Guerra Mundial de Japón, la península podía independizarse de Japón, pero pronto la península coreana se dividió en dos Estados por la intervención extranjera como Estados Unidos y Unión Soviética y experimentó la Guerra de Corea en 1950, que es la tragedia entre misma nación. Por otro lado, Corea del Sur tenía que experimentar unos regiménes autoritarios (o dictatoriales), aunque oficialmente declaró que la República de Corea es un país democrático. Hemos intentado presentar una pequeña presentación sobre las dictaduras coreanas para ofrecer un poco de la tendencia ideológica de la sociedad coreana como el receptor de la cultura hispánica. Y la segunda parte, queríamos presentar los antecedentes académicos relacionados con los estudios hispánicos en el país. Por tanto, hemos explicado brevemente sobre la fundación del primer dpto. Literatura y Lengua Españolas (Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros: HUFS) en 1955, la creación de la Asociación Coreana de Hispanistas en 1981, el establecimiento del dpto. Literatura y Lengua Hispánicas en la Universidad Nacional de Seúl (SNU) y los institutos universitarios relacionados con los estudios hispánicos. Luego, hemos intentado mostrar cómo es la recepción de la literatura española con los datos bibilográficos y tablas estadísticas centrados en los escritores españoles que se trata frecuentemente en la historia de la literatura española y hemos presentado una breve análisis sobre esto ; la liteatura española es algo fundamental para realizar un estudio sobre el pensamiento español debido a la tradición intelectual de los pensadores españoles y por eso, es inevitable de preparar esta investigación con la base académica para los estudios del pensamiento español en este país. Luego, hemos presentado las huellas relacionadas con Corean en España: en primer lugar, hemos introducido los coreanos que habían estado en España, ellos son el erudito ilustrado coreano, Yu Gil-Jun que es el autor del Seoyugyunmun (Viajes Occidentales), la primera pintora occidental, Na Hye-Suk y Ahn Ik-Tae que es el comositor del himno coreano y permaneció muchos años en la Palma de Mallorca con su familia española. Posteriormente hemos intentado presentar los institutos relacionados con España, ellos son Centro Español de Investigaciones Coreana (CEIC), Oficina Puente con Corea en la Universidad de Málaga y el Centro Cultural Coreano (CCC) de España. Por último, hemos intentado introducir la recepción de la literatura coreana en España como la recepción de la cultura coreana en España con los datos bibliográficos y los cuadros estadísticos y hicimos un pequeño análisis. En la tercera parte, hemos tratado de la recepción del pensamiento español, que es el tema principal de esta tesis doctoral. Lo primero, hemos presentado un poco de estado actual de la recepción del pensamiento español comparando con otro pensamieto occidental, la recepción de la filosofía francesa en la península coreana. Antes de mirar la historia de la recepción del pensamiento español, hemos intentado delimitar la dimensión de la investigación: hemos decidido delimitar la dimensión de la investigacion entre 1981 y 2015, porque la Asociación Coreana de Hispanista se fundó en 1981 y a partir del aquel momento, los estudios hispánicos comenzaron verdaderamente. Y, el año del 2015 era un año significativo no sólo en España sino también en Corea del Sur, porque este año fue el cuarto centenario de la publicación de El Ingenioso Caballero Don Quijote de la Mancha de Cervantes y al mismo tiempo el primer centenario de la primera traducción del Don Quijote al coreano, fue realizado un historiador coreano y poeta, Choi Nam-Sun. Luego hemos divivido la historia de la recepción del pensamiento español en tres etapas, la primera etapa (1981-1999), la segunda etapa (2000-2007) y la tercera etapa (2008-2015) según los asuntos académicos, los eventos internacionales, etc. Después, hemos presentado brevemente la recepción del pensamiento latinoamericano en la sociedad coreana como una referencia de la recepción del pensamiento español. Y, finalmente, hemos presentado cómo es la recepción del pensamiento español en este país con los datos bibliográficos relacionados con la publicación en torno al pensamiento español y queríamos visualizarlo utilizado las tablas y intentamos un pequeño análisis. En la última parte, hemos analizado los autores de los artículos, monografías y la traducción en torno al pensamiento español. Además, en esta parte queríamos mostrarlo dividiendo los grupos científicos por hispanistas y no hispanistas. Según la investigación, resulta que los hispanistas han realizado mucha contribución en producir los artículos en torno al pensamiento español: en cambio, los no hispanistas han hecho gran esfuerzo en producir las monografias y las traducciones en torno al pensamiento español que los hispanistas coreanos.