Análisis y elaboración de patrones morfológicos en la terminología médicaalemán-español
- Beatriz Burgos Cuadrillero 1
- Kerstin I. Rohr Schrade 1
- 1 Universidad de La Laguna, España
ISSN: 1133-1127
Argitalpen urtea: 2017
Alea: 23
Zenbakia: 1
Orrialdeak: 108-139
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: LFE: revista de lenguas para fines específicos
Laburpena
Medical terminology derives mostly from Latin and Greek because historically these languages were the communication vehicle in the medical discipline. For this reason, medical technical terms have maintained their univocity thanks to precise terms that preserve their semantic content. In keeping with this, Greco-Latin technicisms offer optimum characteristics for medical terminology because they maintain the semantics of their terms given that they are languages that are no longer subjected to changes of meaning. Currently, this characteristic remains in the sense that we are talking about old terminology, yet one that remains alive and, above all, internationally binding. However, the disambiguation principle does not always remain in German medical terminology due to, among other reasons, the existence of synonyms and, also, alternatives coming from the general languge but used as medical technicisms (vid. Burgos Cuadrillero & Rohr Schrade, 2016, p. 78). The heterogeneous designation that the different medical terms receive makes it considerably difficult to create a homogeneous medical language. The aim of this contribution is to study this phenomenon in depth. In addition, we want to extend the analysis, from a contrastive point of view, to the morphological peculiarities of the different processes of word formation in medical terminology, with special attention given to composition and to derivation both in German and Spanish. The purpose is to design different models in the medical language to understand its terminology analysing and classifying its technicisms based on prefixes, suffixes and compounds of two and more constituents, taking the German language as starting point and working out the equivalents in Spanish.
Erreferentzia bibliografikoak
- Arntz, R. & Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
- Burgos Cuadrillero, B. & Rohr Schrade, K. (2016). Estudio contrastivo de la terminología médica alemán-español mediante los diferentes procesos de formación de palabras (Wortbildung). In M.F. Litzler, J. García Laborda & C. Tejedor Martínez (Eds.), Beyond the universe of Languages for Specific Purposes: The 21st century perspective (pp. 77-83). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Univesidad de Alcalá.
- Duden (2012). Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe (9ª ed.). Berlin: Dudenverlag.
- Fluck, H. R. (1991). Fachsprachen (4ª ed.). Tübingen: Francke Verlag.
- Karenberg, A. (2015). Fachsprache Medizin im Schnellkurs für Studium und Berufspraxis (4ª ed.). Freiburg: Schattauer.
- Lippert, H.(1999). Die Fachlexikographie der Medizin: Ein Übersicht. In L. Hoffmann, H. Kalverkämper & H. E. Wiegand (Eds.), Fachsprachen/Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewisssenschaft (pp. 1966-1975). Berlin y New York: Walter de Gruyter.
- Merkelbach, C. (2012). Anforderungen für den fremdsprachigen Fachsprachenunterricht am Beispiel der medizinischen Fachsprache. 淡江外語論叢, 19, 103-148.
- Michler, M. & Benedum, J. (1981). Einführung in die medizinische Fachsprache. Medizinische Terminologie für Mediziner und Zahnmediziner auf der Grundlage des Lateinischen und Griechischen (2ª ed.). Berlin-Heidelberg y New York: Springer.
- Real Academia Nacional de Medicina (2012). Diccionario de términos médicos. Madrid: Médica Panamericana.
- Roelcke, T. (1999). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.