La recepción de Patrick Modiano en España a través de las traducciones

  1. RIBELLES HELLIN, NORMA
Zuzendaria:
  1. Elena Real Ramos Zuzendaria
  2. Joan Manuel Verdegal Cerezo Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universitat de València

Fecha de defensa: 2002(e)ko otsaila-(a)k 05

Epaimahaia:
  1. Dolores Jiménez Plaza Presidentea
  2. A. Emma Sopeña Balordi Idazkaria
  3. Juan Bravo Castillo Kidea
  4. Roberto Dengler Gassin Kidea
  5. María Dolores Burdeus Pérez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 89608 DIALNET

Laburpena

En el presente trabajo hemos analizado las traducciones de algunas delas novelas del escritor frances contemporaneo PATRICK MODIANO(Paris, 1945). Para ello hemos comenzado hablando de las obras que componen el corpus de trabajo: "El lugar de la estrella", "Los buleares perifericos", "Libro de familia", "Viaje de novios", y "Dora Bruder". A partir de ellas hemos analizado el universo narrativo del autor, sus temas obsesivos y recurrentes, las estructuras narrativas, los personajes, la especialidad y la temporalidad asi como la cuestion auto-biográfica y las peculiaridades de su escritura. En un segundo gran capitulo hemos centrado el analisis en las traducciones, comenzando por un estudio linguistico. A este respecto, hemos considerado interesante introducir una pequeña base teorica sobre los estudios de traducción. A continuación hemos entrado en el analisis opropiamente dicho de las traducciones. Hemos clasificado todos los problemas de traducción encontrados según su naturaleza: aspectos sintacticos, morfológicos, semanticos, fonicos, tipograficos y comparativos. Hemos continuado el analisis teniendo en cuenta los aspectos socioculturales. Para ello hemos estudiado las corrientes actuales en Etnociuentrismo y el concepto de cultura. Ello nos ha sido de gran utilidad para comprender como la traducción actua como puente entre culturas y civilizaciones y nos hemos detenido en estudiar el fenomeno del trasvase cultural, principal problema de traduccion.