Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005)estudio descriptivo diacrónico
- Serón Ordóñez, Inmaculada
- Juan Jesús Zaro Vera Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 2012(e)ko azaroa-(a)k 30
- Fernando Toda Iglesia Presidentea
- Salvador Peña Martín Idazkaria
- David Marín Hernández Kidea
- Adrián Fuentes-Luque Kidea
- Jorge Díaz Cintas Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Hasta principios del siglo XXI, se han publicado dieciséis versiones en español de la comedia de Shakespeare "Twelfth Night". Once han aparecido en España; cinco, en Hispanoamérica. La presente tesis doctoral analiza estas dieciséis traducciones con el objetivo de arrojar luz sobre la evolución de la traducción de Shakespeare a la lengua española. La elección de "Twelfth Night" obedece, entre otros aspectos, a que se encuentra incluida en un conjunto de colecciones hispanas de obras del dramaturgo que es representativo de aquellas colecciones que han intentado verter la producción de Shakespeare al español de un modo sistemático. Tres de las colecciones en las que la obra está presente se publicaron sin fecha. Son la del editor Francisco Nacente y las de los traductores Jaime Clark y R. Martínez Lafuente. La tesis fija definitivamente su fecha de publicación. También ofrece el perfil de todos y cada uno de los traductores de la comedia, incluidos siete acerca de los cuales poco o nada se sabía.