Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transiciónTRACEni (1970-1978)
- Rosa Rabadán Directora
Universidad de defensa: Universidad de León
Fecha de defensa: 05 de mayo de 2009
- Julio-César Santoyo Presidente/a
- Marisa Fernández López Secretario/a
- Ian Andrew Williams White Vocal
- José Miguel Santamaría López Vocal
- Kate Sturge Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de investigación TRACE (acrónimo de TRAducciones CEnsuradas) y viene a cubrir la parcela correspondiente a la narrativa traducida del inglés al español durante la década de los años setenta en España (1970-1978). El objetivo de este trabajo es el de desentrañar las prácticas traductoras de entonces en un intento por establecer normas de traducción válidas que nos ayuden a completar el mosaico de la historia de la traducción en nuestro país. Para ello ha empleado como marco teórico-metodológico los Estudios Descriptivos de Traducción y los ha complementado con la Teoría de los Polisistemas y un Estudio basado en Corpus. Tras delimitar el marco metodológico y contextual de la época de estudio y examinar los entresijos de su condicionante fundamental, la censura, se pasó a compilar un catálogo de todas las obras narrativas traducidas entre ambas lenguas durante esos nueve años. El resultado fue un corpus 0 o pretextual de un total de 9269 entradas. De ellas se extrajeron una serie de regularidades que permitieron abordar un estudio más pormenorizado de seis conjuntos de novelas súper ventas, que resultaron ser las más prototípicas de la época. El estudio descriptivo-comparativo de las mismas se realizó empleando una lista de términos ancla relativos a cada uno de los cuatro temas tabú de la época (moral sexual, política, lenguaje indecoroso y religión). Gracias a dicho análisis se pudo observar el comportamiento traductor en cada uno de los casos y determinar que la actividad traductora se encuentra ligada de modo íntimo al lugar donde es llevada a cabo. La inclinación traductora hacia la aceptabilidad de los textos en la cultura meta se observó en lo referente a la moral sexual y el empleo de lenguaje inadecuado, mientras que las temáticas religiosa y política mostraban una clara tendencia hacia la adecuación, en consonancia con lo avanzado ya del régimen y la progresiva liberalización de la sociedad española