En terreno vedadogénero, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
- Gómez Castro, Cristina 1
- Pérez L. de Heredia, María 2
-
1
Universidad de León
info
-
2
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
info
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
Lejona, España
- Zaragoza Ninet, María Goretti (coord.)
- Martínez Sierra, Juan José (coord.)
- Ávila Cabrera, José Javier (coord.)
ISSN: 1135-4178
Any de publicació: 2015
Títol de l'exemplar: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS
Número: 20
Pàgines: 35-52
Tipus: Article
Altres publicacions en: Quaderns de filologia. Estudis literaris
Resum
A l'hora de traduir no solament cal tenir en compte la diferència lingüística, sinó especialment la cultural i, com no, també la ideològica. En aquest sentit, la nostra aportació pretén analitzar les implicacions de la traducció a castellà del relat Brokeback Mountain (Proulx, 1997) i la reescriptura intersemiótica que dóna lloc a la pel·lícula homònima (Llegeix, 2005), centrant-se especialment en la manipulació i transvasament dels estereotips de gènere. Per a això, s'atendrà a les qüestions ideològiques, de censura i culturals, en un estudi de cas que es presenta especialment interessant mentre que ens permet reactualitzar l'activitat traductològica en relació amb la qual no caben visions ingènues de mera transferència.Paraules clau: gènere; estereotips; ideologia; censura.
Referències bibliogràfiques
- Averbach, Márgara. 2009. Brokeback Mountain, el cuento y la película: la familia como infierno. Espacios de crítica y producción 42: 146-152.
- Campbell, Neil. 2009. From story to film: Brokeback Mountain’s “in-between” spaces. Canadian Review of American Studies 39(2): 205-220.
- Cox, Christopher. 2009. Interview to Anne Proulx. The Paris Review, The Art of Fiction 199: http://www.theparisreview.org/interviews/5901/the-artof-fiction-no-199-annie-proulx [Acceso 20/11/2014].
- Franco Aixelá, Javier & Abio Villarig, Carlos. 2009. Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001). Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 11: 1-23.
- Gentzler, Edwin & Tymoczko, Maria. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
- González Sánchez, José Félix. 2011. Héroes, antihéroes y villanos en el western español. Razón y Palabra 78: 1-15.
- Karger, Dave. 2006. Oscar’s big night. Entertainment Weekly: http://www. ew.com/article/2006/03/10/oscars-big-night [Acceso 12/12/2014].
- Lee, Ang. 2005. Brokeback Mountain. EE.UU.: Universal (guion de L. McMurtry y D. Ossana).
- McDonald, Janet. A. 2007. Queering the representation of the masculine “west” in Ang Lee’s Brokeback Mountain. Gay & Lesbian Issues and Psychology Review 3(2): 79-85.
- Proulx, Annie. 1997 (13 de octubre). Brokeback Mountain. The New Yorker, 74-85.
- Proulx, Annie. 2000. En terreno vedado. Historias de Wyoming. Madrid: Siglo XXI de España. [Traducción de María Corniero].
- Proulx, Annie. 2005. Brokeback Mountain. En terreno vedado. Historias de Wyoming. Madrid: Siglo XXI de España. [Traducción de María Corniero].
- Proulx, Annie. 2009. Wyoming. Barcelona: Lumen. [Traducción de Brokeback Mountain de María Corniero, cedida por Siglo XXI de España].
- Proulx, Annie; McMurtry, Larry & Ossana, Diana. 2005. Brokeback Mountain: Story to Screenplay. Nueva York: Scribner (edición Kindle).
- Roughton, Ralph. 2014. The significance of Brokeback Mountain. Journal of Gay & Lesbian Mental Health 18(1): 83-94.
- Shugart, Helene A. 2011. Consuming passions: “Educating desire” in Brokeback Mountain. Critical Studies in Media Communication 28(3): 173- 192.
- Spohrer, Erika. 2009. Not a gay cowboy movie? Journal of Popular Film and Television 37(1): 26-33.
- Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins.
- Verdú, Vicente. 1996. El planeta americano. Barcelona: Anagrama.