Una aproximación genérica a la traducción del teatro de Marivauxmujer y travestismo. Sus consecuencias traductológicas y literarias

  1. PENA LOPEZ, CLAUDIA
unter der Leitung von:
  1. Juan Manuel Ibeas Altamira Doktorvater/Doktormutter
  2. Lydia Vázquez Jiménez Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 13 von September von 2019

Gericht:
  1. Teófilo Sanz Hernández Präsident
  2. Loreto Casado Candelas Sekretär/in
  3. Nadia Duchêne Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 151654 DIALNET lock_openADDI editor

Zusammenfassung

En este doctorado internacional se elabora una tesis que traduce cuatro comedias de Marivaux al español y elaborar una edición crítica, que sale a la luz gracias a ADE Teatro; presenta además un análisis pormenorizado de los entresijos lingüísticos y de las dificultades de traducción al español de estas cuatro obras del siglo XVIII. Todo ello contextualizado en una visión de Marivaux como analista de cuestiones de género en su tiempo. Se trata pues de realizar un trabajo completo de carácter comparatista y traductológico en torno a cuatro comedias de Marivaux.Por ello, esta tesis se centra de igual modo en el análisis social que hace Marivaux de las gentes de su época, así como en las actitudes que estos llevan a cabo en función de sus intenciones y clases sociales (lo que se conoce como travestismo social); en este sentido se pretende demostrar la perennidad de la pertinencia de la obra del dramaturgo. Asimismo, y como consecuencia de todo lo anterior, esta tesis trata la figura de la mujer en la obra marivaldiana y descifra qué competencias o capacidades le asignaba el autor en la obra y cómo se desenvolvía para expresar, o no, una concepción feminista para la época. Todo ello dentro de una perspectiva metodológica de Gender Studies.En último lugar, esta tesis da a conocer la obra de Marivaux en el mundo hispano y profundiza en el tratamiento de una filosofía social que todavía está de actualidad y que, por falta de estudios en nuestra lengua, no recibe la atención que debería acordársele. Plan de la Tesis:1. Introducción/Introduction1. Las traducciones al castellano de la obra marivaldiana/Les traductions en castillan de l¿oeuvre marivaudienne 2. Justificación del corpus/Justification du corpus 3. Metodología/Méthodologie2. Traducción de las cuatro comedias: Felicia, La esposa fiel, La alcahueta y La confusión/Traduction des quatre comédies: Félicie, La femme fidèle, La commère et La méprise1. Félicie Felicia2. La femme fidèle3. La esposa fiel 4. La commère5. La alcahueta 6. La méprise7. La confusión 3. Estudio de los recursos traductológicos, comedia por comedia, y reagrupación en cuadros/Étude des recours traductologiques, comédie par comédie, et regroupement en tableaux 1. Procedimientos traductológicos en todas las obras y cuadros comparativos de análisis traductológico/Procédés traductologiques dans toutes les ¿uvres analysées et tableaux comparatifs des analyses traductologiques 4. Análisis genérico-literario de cuatro comedias de Marivaux/Analyse générico- littéraire de quatre comédies de Marivaux 1. Marivaux un filósofo social y feminista/Marivaux un philosophe social et féministe2. La mujer en las comedias de Marivaux La femme dans lez comédies de Marivaux 5. Análisis del universo marivaldiano: del travestismo social al travestismo sexual/Analyse de l¿univers marivaudien : du travestisme social au travestisme sexuel 1. La crítica social de Marivaux/La critique sociale de Marivaux2. El travestismo/Le travestissement 3. El travestismo social/Le travestissement social 4. Travestismo lingüístico/Travestissement langagier5. El travestismo sexual o la confusión de géneros/Le travestisme sexuel ou la confusion de genres6. La traducción como travestismo y la universalidad del teatro de Marivaux/La traduction comme travestissement et l¿universalité du théâtre de Marivaux 6. Conclusiones/Conclusions 7. Bibliografía Bibliographie 1. Fuentes primarias/Sources primaires2. Fuentes secundarias/Sources secondaires8. Anexos/Annexes 1. Anexo 1/Annexe 1 2. Anexo 2/Annexe 23. Anexo 3/Annexe 3 // En este doctorado internacional se elabora una tesis que traduce cuatro comedias de Marivaux al español y elaborar una edición crítica, que sale a la luz gracias a ADE Teatro; presenta además un análisis pormenorizado de los entresijos lingüísticos y de las dificultades de traducción al español de estas cuatro obras del siglo XVIII. Todo ello contextualizado en una visión de Marivaux como analista de cuestiones de género en su tiempo. Se trata pues de realizar un trabajo completo de carácter comparatista y traductológico en torno a cuatro comedias de Marivaux.Por ello, esta tesis se centra de igual modo en el análisis social que hace Marivaux de las gentes de su época, así como en las actitudes que estos llevan a cabo en función de sus intenciones y clases sociales (lo que se conoce como travestismo social); en este sentido se pretende demostrar la perennidad de la pertinencia de la obra del dramaturgo. Asimismo, y como consecuencia de todo lo anterior, esta tesis trata la figura de la mujer en la obra marivaldiana y descifra qué competencias o capacidades le asignaba el autor en la obra y cómo se desenvolvía para expresar, o no, una concepción feminista para la época. Todo ello dentro de una perspectiva metodológica de Gender Studies.En último lugar, esta tesis da a conocer la obra de Marivaux en el mundo hispano y profundiza en el tratamiento de una filosofía social que todavía está de actualidad y que, por falta de estudios en nuestra lengua, no recibe la atención que debería acordársele. Plan de la Tesis:1. Introducción/Introduction1. Las traducciones al castellano de la obra marivaldiana/Les traductions en castillan de l¿oeuvre marivaudienne 2. Justificación del corpus/Justification du corpus 3. Metodología/Méthodologie2. Traducción de las cuatro comedias: Felicia, La esposa fiel, La alcahueta y La confusión/Traduction des quatre comédies: Félicie, La femme fidèle, La commère et La méprise1. Félicie Felicia2. La femme fidèle3. La esposa fiel 4. La commère5. La alcahueta 6. La méprise7. La confusión 3. Estudio de los recursos traductológicos, comedia por comedia, y reagrupación en cuadros/Étude des recours traductologiques, comédie par comédie, et regroupement en tableaux 1. Procedimientos traductológicos en todas las obras y cuadros comparativos de análisis traductológico/Procédés traductologiques dans toutes les ¿uvres analysées et tableaux comparatifs des analyses traductologiques 4. Análisis genérico-literario de cuatro comedias de Marivaux/Analyse générico- littéraire de quatre comédies de Marivaux 1. Marivaux un filósofo social y feminista/Marivaux un philosophe social et féministe2. La mujer en las comedias de Marivaux La femme dans lez comédies de Marivaux 5. Análisis del universo marivaldiano: del travestismo social al travestismo sexual/Analyse de l¿univers marivaudien : du travestisme social au travestisme sexuel 1. La crítica social de Marivaux/La critique sociale de Marivaux2. El travestismo/Le travestissement 3. El travestismo social/Le travestissement social 4. Travestismo lingüístico/Travestissement langagier5. El travestismo sexual o la confusión de géneros/Le travestisme sexuel ou la confusion de genres6. La traducción como travestismo y la universalidad del teatro de Marivaux/La traduction comme travestissement et l¿universalité du théâtre de Marivaux 6. Conclusiones/Conclusions 7. Bibliografía Bibliographie 1. Fuentes primarias/Sources primaires2. Fuentes secundarias/Sources secondaires8. Anexos/Annexes 1. Anexo 1/Annexe 1 2. Anexo 2/Annexe 23. Anexo 3/Annexe 3