Análisis contrastivo inglés-español de las crónicas futbolísticas en la prensa escrita. De la descripción a las aplicaciones

  1. Diez Fernández, M. de los Ángeles
Dirixida por:
  1. Rosa Rabadán Director

Universidade de defensa: Universidad de León

Fecha de defensa: 19 de novembro de 2009

Tribunal:
  1. Julio-César Santoyo Presidente
  2. María Belén Labrador de la Cruz Secretaria
  3. Giovanna Mapelli Vogal
  4. María José Gómez Ortiz Vogal
  5. Belén López Arroyo Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 283498 DIALNET

Resumo

El primer objetivo de esta tesis, situada en la intersección entre la retórica contrastiva, los estudios de géneros (textuales) y las lenguas para fines específicos, es descriptivo: llevar a cabo el análisis contrastivo inglés-español de las crónicas futbolísticas en la prensa escrita. Para ello se han investigado las similitudes y las diferencias macro y microlingüísticas entre los football match reports (FMR) y las crónicas futbolísticas (CF) publicados en la prensa escrita (impresa) británica y española. El propósito final es, sin embargo, aplicado: el diseño de prototipos de aplicación que puedan ser utilizados por los usuarios hispano hablantes para la redacción profesional de este tipo de crónicas en lengua inglesa. El enfoque elegido, funcional-cognitivo, se usa en el estudio de un corpus pequeño, especializado y anotado, el (Press)Soccer_C-ACTRES. Siguiendo el procedimiento diseñado por Bhatia (2004) en su análisis multi-dimensional y multi-perspectiva se descubren, se yuxtaponen y contrastan las características del espacio social, el socio-cognitivo y el textual de los FMR y de las CF que componen el corpus de este trabajo. Las características comunes, como una misma estructura retórica en 6 movimientos (Titulares, Autoría, Ficha Técnica, Cuerpo, Anexos y Pie de Foto), pueden ser atribuibles a la cultura profesional periodística que comparten los países occidentales. En cuanto a las diferencias, como el hecho de que en inglés este género contenga, sobre todo, interpretación y opinión, y en español, interpretación e información, se deben a las peculiaridades de cada cultura nacional o de cada medio. Por último, durante la fase aplicada de esta tesis las características macro y microtextuales más prototípicas de este género se integran en dos herramientas distintas. La primera son dos prototipos textuales en inglés (el Prototipo 1 o reducido y el Prototipo 2 o extenso) que los usuarios nativos de español pueden utilizar como patrón para escribir sus FMR. El segundo instrumento es el FMR Generator (http://argon.unileon.es:8080/SoccerFinal), un software que genera los movimientos retóricos más convencionales de este tipo de textos de forma automática y los menos convencionales de un modo semi-automático. Además, incluye un glosario español-inglés especializado en fútbol. El planteamiento teórico y metodológico recogido en esta tesis es el que utiliza el grupo de investigación ACTRES (http:// actres.unileon.es).