Code-Switching, Language Emotionality and Identity in Junot Díaz’s “Invierno”

  1. María Jesús Sánchez
  2. Elisa Pérez-García
Revista:
Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

ISSN: 0210-6124

Año de publicación: 2020

Volumen: 42

Número: 2

Páginas: 99-118

Tipo: Artículo

DOI: 10.28914/ATLANTIS-2020-42.2.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El cambio de código es una actividad lingüística típica en hablantes bilingües y, por lo tanto, un rasgo característico de la literatura latina. El presente estudio propone una lectura de “Invierno,” una de los cuentos de This Is How You Lose Her (2012), de Junot Díaz, a partir de los cambios de código orales que los personajes latinos bilingües hacen del inglés—su segunda lengua (L2)—al español—su primera lengua (L1). En concreto, explora la relación entre el cambio de código, la emocionalidad del lenguaje y la identidad. Los cambios de código al español se analizan en relación al grado de emocionalidad que transmiten y, lingüísticamente, según la frecuencia y el tipo—intersentential CS, intrasentential CS y tagswitching. Los resultados revelan un bajo porcentaje de vocabulario en español, que, no obstante, llena la historia de toques latino-dominicanos y transporta al lector al estilo de vida caribeño. Probablemente esto se debe al hecho de que la mayoría de las palabras y expresiones españolas tienen carga cultural y emocional, lo cual apoya la idea de que la frecuencia de cambio de código a la primera lengua aumenta al hablar sobre temas emocionales con interlocutores conocidos. Los resultados sugieren que la L1 y la L2 desempeñan roles diferentes en la vida de los personajes, siendo la primera la preferida para la expresión emocional y con la que más se identifican y la segunda más fría y objetiva.

Información de financiación

13 The research underpinning this article was funded by the research project “Identificación de metodologías apropiadas en el aprendizaje de léxico emocional durante la adquisición tardía/reglada en segunda lengua” (SA150G18), funded by the Junta de Castilla y León.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Anthony, Laurence. 2019. AntConc (Version 3.5.8). Tokyo: Waseda U. [Accessed online on October 10, 2020].
  • Bullock, Barbara E. and Almeida Jacqueline Toribio, eds. 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge UP.
  • Carpio, Glenda R. 2012. “Contemporary American Immigrant Literature.” RSA Journal 23: 54-72.
  • Costa, Albert, Marc-Lluís Vives and Joanna D. Corey. 2017. “On Language Processing Shaping Decision Making.” Current Directions in Psychological Science 26 (2): 146-51.
  • Cresci, Karen Lorraine. 2017. “Call It My Revenge on English: ‘Negocios’de Junot Díaz y sus traducciones disonantes.” Literatura: Teoría, Historia, Crítica 19 (2): 147-81.
  • Dewaele, Jean-Marc. 2005. “Investigating the Psychological and Emotional Dimensions in Instructed Language Learning: Obstacles and Possibilities.” The Modern Language Journal 89 (3): 367-80.
  • Dewaele, Jean-Marc. 2010. Emotions in Multiple Languages. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
  • Dewaele, Jean-Marc. 2013. “Code-Switching.” In Robinson 2013, 82-83.
  • Dewaele, Jean-Marc. 2015. “Bilingualism and Multilingualism.” In Tracy, Ilie and Sandel 2015, 79-88.
  • Dewaele, Jean-Marc and Seiji Nakano. 2012. “‘Multilinguals’ Perceptions of Feeling Different when Switching Languages.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (2): 107-20.
  • Díaz, Junot. 2000. “Fiction Is the Poor Man’s Cinema: An Interview with Junot Díaz.” By Diógenes Céspedes and Silvio Torres-Saillant. Callaloo 23: 892-907.
  • Díaz, Junot. 2012. This Is How You Lose Her. New York: Penguin.
  • Dumitrescu, Domnita. 2014. “English-Spanish Code-Switching in Literary Texts: Is It Still Spanglish as We Know It?” Hispania 97 (3): 357-59.
  • Gardner-Chloros, Penelope and Daniel Weston. 2015. “Code-Switching and Multilingualism in Literature.” Language and Literature 24 (3): 182-93.
  • Gónzalez, Christopher. 2015. Reading Junot Díaz. Pittsburgh: U. of Pittsburgh P.
  • Jiménez Carra, Nieves. 2011. “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz.” Sendebar 22: 159-80.
  • Jonsson, Carla. 2012. “Making Silenced Voices Heard: Code-Switching in Multilingual Literary Texts in Sweden.” In Sebba, Mahootian and Johsson 2012, 212-32.
  • Mahootian, Shahrzad. 2012. “Repertoires and Resources: Accounting for Code-Mixing in the Media.” In Sebba, Mahootian and Johsson 2012, 192-211.
  • Manzanas-Calvo, Ana María. 2016. “From Locus Classicus to Locus Lumpen: Junot Díaz’s ‘Aurora.”’ Journal of Modern Literature 39 (2): 39-52.
  • Martin, Holly E. 2005. “Code-Switching in US Ethnic Literature: Multiple Perspectives Presented through Multiple Languages.” Changing English 12 (3): 403-15.
  • Martín-Junquera, Imelda, ed. 2013. Landscapes of Writing in Chicano Literature. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
  • Merriam-Webster Dictionary Online. 2011. [Accessed online on October 10, 2020]
  • Montes-Alcalá, Cecilia. 2012. “Code-Switching in US-Latino Novels.” In Sebba, Mahootian and Johsson 2012, 77-97.
  • Montes-Alcalá, Cecilia. 2013. “Writing on the Border: English y español también.” In Martín-Junquera 2013, 213-30.
  • Müller, Katharina B. 2015. “Code-Switching in Italo-Brazilian Literature from Rio Grande do Sul and São Paulo: A Sociolinguistic Analysis of the Forms and Functions of Literary Code-switching.” Language and Literature 24 (3): 249-63.
  • Panicacci, Alessandra and Jean Marc Dewaele. 2018. “Do Interlocutors or Conversation Topics Affect Migrants’ Sense of Feeling Different When Switching Languages?” Journal of Multilingual and Multicultural Development 39 (3): 240-55.
  • Pavlenko, Aneta. 2004. “Stop Doing That, Ia Komu Skazala!: Language Choice and Emotions in Parent-Child Communication.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2-3): 179-203.
  • Pavlenko, Aneta. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge UP.
  • Pavlenko, Aneta. 2008. “Emotion and Emotion-Laden Words in the Bilingual Lexicon.” Bilingualism: Language and Cognition 11 (2): 147-64.
  • Pavlenko, Aneta. 2012. “Affective Processing in Bilingual Speakers: Disembodied Cognition?” International Journal of Psychology 47 (6): 405-28.
  • Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of Codeswitching.” Linguistics 18 (7-8): 581-618.
  • Poplack, Shana. 2015. “Code-Switching (Linguistic).” In Tracy, Ilie and Sandel 2015, 918-25. Pozo, Marian. 2013. “Code-Switching.” In Ramirez 2013, n.p.
  • Ramirez, Elena, ed. 2013. Encyclopedia of Hispanic-American Literature. 2nd ed. New York: Facts On File.
  • Robinson, Peter, ed. 2013. The Routledge Encyclopedia of Second Language Acquisition. London and New York: Routledge.
  • Rosario Candelier, Bruno, Irene Pérez Guerra and Roberto Guzmán. 2016. Diccionario fraseológico del español dominicano. Editora Judicial. [Accessed online on October 10, 2020].
  • Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian and Carla Jonsson, eds. 2012. Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse. London and New York: Routledge.
  • Sebonde, Rafiki Yohana. 2014. “Code-Switching or Lexical Borrowing: Numerals in Chasu Language of Rural Tanzania.” Journal of Arts and Humanities 3 (3): 67-76.
  • Stadthagen-González, Hans et al. 2017. “Norms of Valence and Arousal for 14,031 Spanish Words.” Behavior Research Methods 49 (1): 111-23.
  • Tejeda Ortiz, Dagoberto and Odalís Rosado. 2003. Atlas Folklórico de la República Dominicana. Santo Domingo: Santillana.
  • Torres, Lourdes. 2007. “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers.” MELUS 32 (1): 75-96.
  • Tracy, Karen, Cornelia Ilie and Todd Sandel, eds. 2015. The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. Oxford: John Wiley & Sons.
  • Warriner, Amy Beth and Victor Kuperman. 2015. “Affective Biases in English Are Bi-Dimensional.” Cognition and Emotion 29 (7): 1147-67.
  • Warriner, Amy Beth, Victor Kuperman and Marc Brysbaert. 2013. “Norms of Valence, Arousal and Dominance for 13,915 English Lemmas.” Behavior Research Methods 45 (4): 1191-207.
  • Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge UP.