PrólogoFraseología en la traducción e interpretación en el siglo XXI
- Loureda Lamas, Óscar 1
- Recio Ariza, M.ª Ángeles 2
-
1
Heidelberg University
info
-
2
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 2444-1961
Año de publicación: 2020
Volumen: 6
Número: 2
Páginas: 9-14
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
Referencias bibliográficas
- Bosque, Ignacio. 2004. «Combinatoria y significación. Algunas reflexiones». En REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 75-173.
- Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gredos.
- Coseriu, Eugenio. 1977. Principios de semántica estructural. Madrid: Editorial Gredos.
- García-Page, Mario. 1989. «Sobre los procesos de deslexicalización en las expresiones fijas». Español Actual 52, 59-79.
- Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. Hatim, Basil e Ian Mason. 1995. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
- Loureda, Óscar, Adriana Cruz, Inés Recio y Martha Rudka. 2021. Comunicación, partículas discursivas y pragmática experimental. Madrid: Arco/Libros.
- Mellado Blanco, Carmen, Gloria Corpas Pastor y Katrin Berty. 2021. «El hablar y el discurso repetido: la fraseología». En Manual de lingüística del hablar, ed. por Óscar Loureda y Angela Schrott. Berlín: De Gruyter, 519-540.
- Timofeeva, Larissa. 2008. Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.
- Torijano Pérez, J. Agustín y M.ª Ángeles Recio Ariza. 2019. «La problemática de los Komposita en la Fraseología». En Lenguas en contacto, ayer y hoy, ed. por Santiago del Rey Quesada, Florencio del Barrio de la Rosa y Jaime González Gómez. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 383- 404.