‘Well’ in Spanish translationsevidence from the P-ACTRES parallel corpus
-
1
Universidad de León
info
- María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.)
- Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)
Editorial: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València
ISBN: 978-84-694-6225-6
Año de publicación: 2011
Páginas: 485-493
Congreso: Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus (3. 2011. Valencia)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
El adverbio inglés well es multifunctional y expresa significados relacionados con manera, grado o intensificación. Además, esta partícula se gramaticaliza a menudo para convertirse en un marcador discursivo, especialmente en diálogos, y esto requiere un tratamiento muy cuidadoso en las traducciones, ya que los marcadores discursivos no expresan significados claramente delimitados. Estudios previos sobre el adverbio ingles well han encontrado que las traducciones a otras lenguas no son en absoluto simples. Se han estudiado las traducciones de well a lenguas como noruego, sueco, alemán, neerlandés e italiano, y en este trabajo pretendemos expandir este análisis al español. El estudio se centra en las traducciones de well en el corpus paralelo inglés-español P-ACTRES, de donde se extrajo el material empírico para el análisis. El objetivo es obtener un inventario de posibles traducciones de well al español, en especial en el caso de su uso como marcador discursivo.