‘Well’ in Spanish translationsevidence from the P-ACTRES parallel corpus

  1. Noelia Ramón 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Libro:
Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus
  1. María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.)
  2. Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)

Editorial: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València

ISBN: 978-84-694-6225-6

Año de publicación: 2011

Páginas: 485-493

Congreso: Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus (3. 2011. Valencia)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

El adverbio inglés well es multifunctional y expresa significados relacionados con manera, grado o intensificación. Además, esta partícula se gramaticaliza a menudo para convertirse en un marcador discursivo, especialmente en diálogos, y esto requiere un tratamiento muy cuidadoso en las traducciones, ya que los marcadores discursivos no expresan significados claramente delimitados. Estudios previos sobre el adverbio ingles well han encontrado que las traducciones a otras lenguas no son en absoluto simples. Se han estudiado las traducciones de well a lenguas como noruego, sueco, alemán, neerlandés e italiano, y en este trabajo pretendemos expandir este análisis al español. El estudio se centra en las traducciones de well en el corpus paralelo inglés-español P-ACTRES, de donde se extrajo el material empírico para el análisis. El objetivo es obtener un inventario de posibles traducciones de well al español, en especial en el caso de su uso como marcador discursivo.