Estudio pragmalingüístico español y chino de actos de habla expresivosdisculpas y agradecimiento
- Liu, Tzu Yu
- Nieves Mendizábal de la Cruz Directora
Universidad de defensa: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 18 de enero de 2016
- Emilio Ridruejo Alonso Presidente/a
- Carmen Hoyos Hoyos Secretario/a
- Salvador Gutiérrez Ordóñez Vocal
- José Antonio Bartol Hernández Vocal
- Manuel Iglesias Bango Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El presente trabajo es un estudio transversal sobre el desarrollo pragmático de la interlengua en la realización de dos actos de habla expresivos: petición de disculpas y expresión de agradecimiento. Ambos son actos universales y se utilizan constantemente en la vida cotidiana en casi todos los idiomas. No obstante, en la comunicación intercultural, como señalan los estudios previos, el uso apropiado de dichos actos de habla es complejo para los aprendices, incluso los que tienen un nivel elevado en la segunda lengua. Su realización no solo atiende a varios factores como el gramatical, el pragmático o el sociocultural, sino que las fórmulas y estrategias de tales actos pueden variar de una cultura a otra. Los objetivos principales de esta investigación son: 1) analizar y comparar el uso de las estrategias de los actos de habla de disculpa y agradecimiento por parte de aprendices chinos de español, de distintos niveles [intermedio (A2-B1) y avanzado (B2-C1)]; 2) examinar el proceso de desarrollo de dichos actos, así como detectar errores en la producción en español; 3) comprobar si el nivel de la competencia gramatical afecta a la producción de los dos actos y a la relación entre la competencia gramatical y pragmática; es decir, se centra en la presencia de la competencia gramatical y cómo esta influye en la competencia pragmática. El método que utilizamos para el estudio es el cuestionario para completar el discurso (Discourse completion Tests (DCT)). Este cuestionario es abierto, cuenta con doce situaciones distintas que precisan la respuesta con los dos actos de habla que se estudian en el trabajo. Asimismo, realizamos un análisis descriptivo desde el aspecto cuantitativo y cualitativo. A través de este estudio transversal (cross-sectional) recogemos datos a partir de hablantes no nativos de español, que tienen el chino de Taiwán como lengua materna. Mediante la comparación con hablantes nativos de español peninsular, se pretende determinar la adquisición de la competencia pragmática, tanto del aspecto pragmalingüístico como del sociopragmático. De igual forma, analizamos comparativamente y contrastamos con los datos que producen los hablantes nativos de español peninsular y de chino de Taiwán. Los resultados del análisis realizado indican que el grupo de nivel avanzado se acerca más a los datos de nativos de español, tanto en el uso de las estrategias como en el estado de lengua (niveles léxico y sintáctico). Sin embargo, en el caso de los aprendices del nivel intermedio, es posible que aún tengan un grado limitado de la competencia gramatical, pues estos optan por estrategias y mecanismos que les resultan más sencillos y más fáciles de aprender. Su distribución no solo se centra en ciertas categorías, sino que la frecuencia de uso también es la más baja entre todos. Además, en comparación con el nivel avanzado, su contestación es más breve, menos elaborada y con más errores gramaticales. En este sentido, cuanto más elevado es el nivel de la lengua objeto, más competentes son los aprendices tanto en la perspectiva pragmalingüística como en la sociopragmática. Esto es, la competencia gramatical es un elemento fundamental para el desarrollo de la competencia pragmática.