Literatura y ficción en la Islandia tardomedievalestudio comparativo de dos versiones de la blómstrvalla saga según los manuscritos am 522 4º y am 523 4º y edición bilingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria

  1. González Campo, Mariano
Dirigida por:
  1. Juan Miguel Zarandona Fernández Director

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 26 de enero de 2016

Tribunal:
  1. Susana Gil-Albarellos Pérez-Pedrero Presidenta
  2. Miguel Ibáñez Rodríguez Secretario
  3. Rafael García Pérez Vocal
  4. Macià Riutort Riutort Vocal
  5. Ventura Salazar García Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La tesis presenta, analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballeros). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Noruega desde el latín, el francés, el alemán o el anglo-normando entre los siglos XIII y XIV o compuestos de forma original en Islandia sobre todo a partir del s. XV. La tesis se compone de un total de 9 capítulos a lo largo de los cuales se trata la Blómstrvalla saga desde un punto de vista literario, filológico, histórico, folclórico, editorial y traductológico. Los 7 primeros capítulos de la tesis conforman el grueso teórico y descriptivo de la investigación. Así, en el primer capítulo se presenta el género de las riddarasögur en el contexto general de la literatura nórdica medieval en prosa para pasar en el segundo capítulo a enumerar y considerar los motivos más destacados de la Blómstrvalla saga. En el tercer capítulo se repasan y critican todas las ediciones y traducciones realizadas hasta la fecha de la Blómstrvalla saga. En el capítulo cuarto se analizan los aspectos filológicos de la Blómstrvalla saga a partir de sus dos manuscritos principales, el AM 522 4º y el AM 523 4º, ambos conservados en el Instituto Árni Magnússon de Reykjavík (Islandia). Por su parte, en el capítulo quinto se efectúa un ejercicio de literatura comparada al señalar la coincidencia de motivos entre la Blómstrvalla saga y otras sagas del mismo género o del género afín de las fornaldarsögur Norðrlanda (sagas de los tiempos antiguos de las Tierras del Norte). A diferencia de los estudios que mayoritariamente aseveran casi de forma tajante su carácter espurio, en el capítulo sexto se defiende mediante una combinación de argumentos históricos y textuales la plausibilidad de la afirmación contenida en el prólogo de la saga, según el cual el contexto de descubrimiento del relato principal que contiene la Blómstrvalla saga se produjo en la España del s. XIII a raíz de los esponsales de la princesa Cristina de Noruega con el infante D. Felipe, hermano de Alfonso X el Sabio. En el capítulo séptimo se revisan y corrigen en base a los manuscritos originales conservados en el Instituto Árni Magnússon de Reykjavík algunos aspectos de la edición de las dos versiones principales de la Blómstrvalla saga publicadas por el alemán Theodor Möbius en 1855. También se exponen y justifican los criterios teóricos seguidos en la traducción de las dos versiones principales de la Blómstrvalla saga. Dichos criterios se basan en las teorías traductológicas de Lawrence Venuti y E. Paul Durrenberger para quienes una traducción ha de ser lo más fiel posible al texto de partida a fin de evitar al lector del texto de llegada una considerable pérdida de información lingüística, narrativa y sobre todo cultural. Por último, en los capítulos octavo y noveno – que conforman la parte aplicada de la investigación – se ofrece por primera vez en castellano una traducción íntegra de la versión AM 523 4° de la saga y una nueva traducción revisada y corregida de la versión AM 522 4°. En la traducción de ambas versiones se adjuntan numerosas notas explicativas y se emplea una aproximación antropológico-literaria inspirada en las mencionadas teorías de Venuti y Durrenberger.