Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community

  1. Cuéllar Lázaro, Carmen
  2. Mallo Lapuerta, Ana María
  3. Córdova Martínez, Alfredo
Revista:
Journal of Human Sport and Exercise: JHSE

ISSN: 1988-5202

Any de publicació: 2014

Volum: 9

Número: 4

Pàgines: 773-781

Tipus: Article

DOI: 10.14198/JHSE.2014.94.04 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Altres publicacions en: Journal of Human Sport and Exercise: JHSE

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

En el marco de las DICGENETIC ProjectApplying Tecnologías de la Información para el diseño de un Inglés-Francés-Alemán-SpanishDictionary de términos genéticos, financiado por la Junta de Comunidades de Castilla yLeón, el equipo de grupo de investigación distinguida Intersemiotics, Traducción e NewTechnologies fue asignado a diseñar una terminología multimedia en línea dictionaryto ser integrado en la plataforma de aprendizaje Moodle. El objetivo de thisdictionary es brindar un servicio a los usuarios del portalEurogene genética europea y también a la comunidad científica internacional, con una versión subsequentelectronic ya través de Internet

Referències bibliogràfiques

  • Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Arntz, R., & Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Ediciones Pirámide.
  • CABRÉ, M.T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida
  • CABRÉ, M.T. (2004). "La terminología en la traducción especializada". In C. GONZALO GARCÍA & V. GARCÍA YEBRA (EDS.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Madrid: Arco/Libros, 89-122.
  • Faber, P. (2002). "Terminographic definition and concept representation". In B. MAIA, J. Haller, & M. Ulyrich (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Universidade do Porto, 343-354.
  • Gómez, A., & Vargas, C. (2004). "Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor". In L. GONZÁLEZ & P. HERNÚÑEZ El español, lengua de traducción. II Congreso internacional. Brussels: ESLEtRA, 365-398.
  • Schaaf, C.P. & Zschocke, J. (2013). Basiswissen Humangenetik. Springer.
  • Serre, J.L. (2012). Génétique. Théorie, analyse et ingéniérie. Paris: Dunod.
  • Snustad, D.P. & SIMMONS, M.J. Principles of Genetics, sixth edition, New York: John Wiley, 2010.
  • Solari, A.J., & Roubicek, M. (2007). Genética humana: Fundamentos y aplicaciones en medicina. Buenos Aires: Médica Panamericana.
  • Teufel, A. (2011). BASICS Humangenetik. Elsevier.
  • Vargas, C. (2008). "La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos". In Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología, Montevideo, Uruguay (CD-ROM).
  • Vargas, C. (2009). "Do-it-yourself IT for Terminology o experiencias de bricolaje informático en la elaboración de diccionarios terminológico". In Puntoycoma, 115s, Brussels; Luxemburg: Directorate-General for Translation of the European Commission, 42-49.