¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
ISSN: 0211-0547
Argitalpen urtea: 2019
Liburukia: 46
Orrialdeak: 149-179
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Cuadernos de investigación filológica
Laburpena
This article presents a descriptive-comparative study whose purpose is to analyse the influence of the reception and support factors in the type of treatment techniques applied for the translation of multilingual texts. To this end, “Coco” and “In the time of the butterflies” have been chosen as case studies and as examples of English-Spanish translingual literature and film. Likewise, the translation of these works into German, a language that bears no linguistic coincidence with the source languages has been studied. The results show that “Coco”, a film with a multimodal support and “In the time of the butterflies”, a novel that targets an adult audience, transfer the original segments stated in Spanish. However, “Coco”, a story with a monomodal support and targeting children adapts this linguistic property through the strategies of modification, homogenization and transference plus a clarifying translation (translation with echo).
Erreferentzia bibliografikoak
- ADA, A. F. (2002). I Love Saturdays y Domingos. New York: Atheneum Books.
- AHRENS, R. (2007). Marie, help me! Berlin: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
- ÁLVAREZ, J. (1994). In the Time of the Butterflies. Chapel Hill, N.C.: Algonquin Books.
- ÁLVAREZ, J. (2017). Die Zeit der Schmetterlinge (In the Time of the Butterflies). Traducido al alemán por Carina von Enzenberg y Hartmut Zahn. Múnich: Piper ebooks.
- ALVSTAD, C. (2010). “Children’s literature and translation” en Handbook of Translation Studies. (Eds. Y. Gambier y L. van Doorslaer). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins: 22-27.
- ANSTEY, M. y BULL, G. (2010). “Helping teachers to explore multimodal texts”. Curriculum and Leadership Journal 8 (16).
- ARIAS TORRES, J. P. (2003). “Mercado y traducción: Naguim Mahfuz para niños” en Traducción y literatura infantil (Coords. I. Pascua et al.). Las Palmas de Gran Canaria: Anaga: 117-132.
- ATXAGA, B. (1992). Dos letters /Bi letter. Bilbao: Ediciones B.
- BALDRY, A. (2000). “English in a visual society: comparative and historical dimensions in multimodality and multimediality” en Multimodality and Multimediality in the distance learning age. (Ed. A. Baldry). Campobasso: Palladino Editore: 41-90.
- BARTOLL, E. (2006). “Subtitling multilingual films” en MuTra – Audiovisual translation scenarios (Eds. M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert). Conference Proceedings: 14-18.
- BOYDEN, M. y GOETHALS, P. (2011). “Translating the watcher’s voice: Junot Díaz’s The brief wondrous life of Oscar Wao into Spanish”. Meta: Journal des traducteurs 56 (1): 20-41.
- BRESNER, L. (2003). Le secret d’un prénom. Arles: Actes Sud Junior.
- BRESNER, L. (2006). Le voyage de Mao-Mi. Arles: Actes Sud Junior.
- BUZELIN, H. (2006). “Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners”. Target 18 (1): 91-119.
- CARBONELL-GALINDO, J., ARNÁIZ-UZQUIZA, V. y ÁLVAREZ-ÁLVAREZ, S. (2017). “Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family”. Actas de la conferencia TRAFILM: 33-34.
- CASTRO E ALMEIDA, V. (1907). Céu Aberto. Lisboa: Clássica Editora.
- CERVANTES, Á. (2017). Coco. The Junior Novelization. Nueva York: Random House.
- CERVANTES, Á. (2017). Coco. Das Buch zum Film (Coco. The Junior Novelization). Traducido al alemán por Anke Albrecht. Berlin: Ravensburger.
- CÉSPEDES, D. y TORRES-SAILLANT, S. (2000). “Fiction is the Poor Man’s Cinema: An Interview with Junot Díaz”. Callaloo 23 (3): 892-907.
- CH’IEN, E. N. M. (2005). Weird English. Cambridge: Harvard UP.
- CHAN, L. T. (2002). “Translating bilinguality: Theorizing translation in the post-babelian era”. The Translator 8 (1): 49-72.
- CHAPPELL, S. y FALTIS, C. (2006). “Bilingualism, Spanglish, culture and identity in Latino children’s literature”. Children’s Literature in Education 38 (4): 253-262.
- CHAUME VARELA, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo.
- CINCOTTA, M. (1996). Naturalising Linguistic Aliens: The Translation of Code-switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Sydney.
- Coco. Lee Unkrich. Anthony Gonzalez. Walt Disney Studios Motion Pictures, 2017. Film. DVD.
- Coco. Lee Unkrich. Anthony Gonzalez. Walt Disney Studios Motion Pictures, 2017. Film. Versiones doblada y subtitulada al alemán del Servicio de Películas de la plataforma Youtube.
- CORRIUS GIMBERT, M. y ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2011). “Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation”. Target 23 (1): 113-130.
- CORRIUS GIMBERT, M. y ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2014). “How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain”. Perspectives: Studies in Translation 22 (2): 255-270.
- CUÉLLAR LÁZARO, C. (2014). “Los nombres propios y su tratamiento en traducción”. Meta: Journal des traducteurs 59 (2): 208-220.
- CUÉLLAR LÁZARO, C. (2016). “Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs. Subtitling”. Journal of Onomastics 107/108: 117-134.
- DE HIGES ANDINO, I. (2014). “The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World…”. Linguistica Antverpiensia, New Series 13: 211-231.
- DELABASTITA, D. y GRUTMAN, R. (2005). “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation” en Fictionalising Translation and Multilingualism (Eds. D. Delabastita y R. Grutman). Linguistica Antverpiensia 4: 11-34.
- DENTI, C. (2018). “L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction”. Meta 62 (3): 521-537.
- DIADORI, P. (2003). “Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing: La traduzione dei testi mistilingui”. Italica 80 (4): 529-541.
- DÍAZ-CINTAS, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel.
- DÍAZ-CINTAS, J. (2015). “Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky, Cristina,Barcelona”. Prosopopeya: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual 9: 135-161.
- DORROS, A. (1997). Abuela. New York: Puffin Books.
- EDER, U. (2009). Mehrsprachige Kinder - und Jugendliteratur für Mehrsprachige Lernkontexte. Wien: Praesens.
- FLORES, N. y GARCÍA, O. (2013). “Linguistic third spaces in education: Teachers’ translanguaging across the bilingual continuum” en Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (Eds. D. Little et al.). Bristol: Multilingual Matters: 243-256.
- GARCÍA DE TORO, C. (2013). “Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España”. Sendébar 24: 291-306.
- GARCÍA DE TORO, C. (2014). “Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica”. TRANS. Revista de Traductología 18 (1): 123-137.
- GRUTMAN, R. (2006). “Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation”. Target 18 (1): 17-47.
- GRUTMAN, R. (2012). “Traduire l’hétérolinguisme: questions conceptuelles et (con)textuelles” en Autour d’O. Senior: hétérolinguisme et traduction (Ed. M. A. Montout). Angers: Université d’Angers.
- HÄNEL, W. (2007). Hilfe – lost in London! Berlin: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
- HEISS, C. (2004). “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”. Meta 49 (1): 208-220.
- HÉLOT, C. (2014). “Rethinking bilingual pedagogy in Alsace: Translingual writers and translanguaging” en Heteroglossia as practice and pedagogy. (Eds. A. Blackledge y A. Creese). New York: Springer: 1-20.
- HIRIART, B. (2004). Escribir para niñas y niños. México: Paidós.
- HUMBLÉ, P. y DE WILDER, L. (2016). “The Translation of Multilingual Literature in a Migrant World. The Case of Junot Diaz” en Folia Linguistica et Litteraria. (Eds. T. Phillips y M. Krivokapić). Nikšić: Institute for Language and Literature, University of Montenegro: 157-169.
- HUNT, P. (1990). Children’s Literature: The Development of Criticism. Nueva York: Routledge.
- HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- HURTADO MALILLOS, L. y CUÉLLAR LÁZARO, C. (2018). “The Treatment of Multilingualism in Audiovisual Translation: The Case of Children’s and Young People’s Animated Films”. Skopos 9: 123-152.
- JIMÉNEZ CARRA, N. (2011). “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz”. Sendebar 22 : 159-180.
- JIMÉNEZ, S. (7 Dic. 2017). “Cervantes strives for realistic portrayal of Latinos in novels”. Two Worlds, Dos Mundos. El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City. http://dosmundos.com/webpress/2017/12/07/cervantes-strives-realistic-portrayal-latinos-novels/
- KARAMITROGLOU, F. (1998). “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe”. Translation Journal 2 (2).
- KRÄMER, M. y DURAN-EPPLER, E. (2018). “The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study”. Meta 63 (2): 365-391.
- KREMNITZ, G. (2004). Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Viena: Praesens.
- KÜMMERLING-MEIBAUER, B. (2013a). “Code-Switching in Multilingual Picturebooks”. Bookbird 51 (3): 12-21. http://doi.org/10.1353/bkb.2013.0042.
- KÜMMERLING-MEIBAUER, B. (Ed.) (2013b). “Multilingualism and Children’s Literature”. Bookbird 51 (3): IV-X. http://doi.org/10.1353/bkb.2013.0064.
- LABATE, S. (2014). “Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind”. Linguistica Antverpiensia, New Series 13: 193-210.
- LENNON, B. (2010). In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- LENNON, B. (2015). “Challenges to Monolingual National Literatures” en The Multilingual Challenge: Cross-Disciplinary Perspectives. (Eds. C.J. Kramsch y U. Jessner-Schmid). Berlin: De Gruyter Mouton: 143-160.
- LEWIS, R. A. (2003). “Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques”. Meta: Journal des traducteurs 48 (3): 411-420.
- LORRAINE-CRESCI, K. (2017). “‘Call it my revenge on English’: ‘Negocios’ de Junot Díaz y sus traducciones disonantes”. Literatura: teoría, historia, crítica 19 (2): 147-181.
- MARTÍ FERRIOL, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
- MARTÍNEZ-BERENGUER, N. y ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2008). La subtitulación de una película multilingüe Ladies in Lavender. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
- MARTÍNEZ SÁNCHEZ, J. J. (2012). “Géneros del discurso digital: escritura y sociedad”. Actas del IV Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación y la Cultura. Salamanca: OEI.
- MEDINA, M. (2015). Mango, Abuela and me. Massachusetts: Candlewick Press.
- MELLOW, P. D. (2009). Filou & Pixie. Vincennes: Talents hauts.
- MEYLAERTS, R. (2006). “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 18 (1): 1-15.
- MEYLAERTS, R. (2013). “Multilingualism as a challenge for translation studies” en Routledge Handbook of Translation Studies. (Eds. C. Millán-Varela y F. Bartrina). Londres: Routledge: 519-533.
- MIDDLETON, S. (2017). La Princesa and the Pea. New York: G.P. Putnam’s Sons.
- MONTES-VILLAR, L. (2017). “Traduire l’hétérolinguisme dans les textes de l’exil: code-switching et fragnol dans Pas pleurer de Lydie Salvayre”. Revue Hispanismes 2: 254-262.
- MORA, P. (2005). Doña Flor. New York: Knopf.
- O’SULLIVAN, E. (2013). “Children’s Literature and translation studies” en The Routledge Handbook of Translation Studies. (Eds. C. Millán-Varela y F. Bartrina). Nueva York: Routledge: 451-463.
- O’SULLIVAN, E. y RÖSLER, D. (1983). I like you – und du? Berlin: Rowohlt Taschenbuch.
- OITTINEN, R. (2000). Translating for Children. Nueva York: Garland Publishing.
- PYM, A. (2004). “On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts”. JoSTrans 30: 40-65.
- RICHARD, C. y KASPARIAN, S. (2014). “Formes et fonctions des alternances de langues dans les romans contemporains hétérolingues au Canada”. Revue de l’Université de Moncton 45: 127-148.
- SANZ ORTEGA, E. (2011). “Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films”. New Voices in Translation Studies 7: 19-34.
- SCHULZ, S. y QUINLAN, D. (2006). See You, Im Nächsten Sommer. Berlin: Rowohlt.
- SHAVIT, Z. (1994). “Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective” en Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. (Eds. H. H. Ewers, G. Lehnert y E. O’Sullivan). Stuttgart y Weimar: Verlag J. B. Metzler: 3-15.
- SHAVIT, Z. (2006). “Translation of Children’s Literature” en The Translation of Children’s Literature: A Reader. (Ed. G. Lathey). Clevedon: Multilingual Matters: 25-40.
- SIPE, L. R. (2011). “The Art of the Picturebook” en Handbook of Research in Children’s and Young Adult Literature (Eds. S.A. Wolf et al.). New York: Routledge: 238-252.
- STRATFORD, M. (2008). “Autour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme”. Meta: Journal des traducteurs 53: 457-470.
- SUCHET, M. (2009). “Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations” en Translating research projects 2. (Eds. A. Pym y A. Perekrestenko). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili: 151-164.
- TAYLOR, C. (2004). “Multimodal Text Analysis and Subtitling” en Perspectives on Multimodality. (Eds. Ventola, E., Cassily, C. y M. Kaltenbacher). Amsterdam: John Benjamins: 153-172.
- THIBAULT, P. (2000). “The multimodal transcription of a television advertisement: theory and practice” en Multimodality and Multimediality in the distance learning age. (Ed. A. Baldry). Campobasso: Palladino Editore: 311-385.
- THOR, A. (2003). En ö i havet. Stockholm: Bonnier Carlsen.
- TIELMANN, C. (2002). Kommissar Schlotterteich. Hamburg: Carlsen.
- TORRES, L. (1997). The Subway Sparrow. New York: Square Fish.
- UGWU, R. (19 Nov. 2017). “How Pixar Made Sure ‘Coco’ Was Culturally Conscious”. New York Times. https://www.nytimes.com/2017/11/19/movies/coco-pixar-politics.html.
- VALDEÓN GARCÍA, R. (2005). “Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier”. Linguistica Antverpiensia 4: 279-294.
- VALE DE GATO, M. (2018). “Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation”. Meta 63 (2): 322-341.
- VAN HECKE, A. (2016). “Multilingüismo y Subtitulación: La (in)comunicación en Babel”. Foro Hispánico 51: 137-156.
- VAN HECKE, A. (2017). “La Traducción De Una Novela Multilingüe: ‘Querido Diego, Te Abraza Quiela’ De Elena Poniatowska”. Romaneske 1: 6-11.
- VÁZQUEZ GARCÍA, C. (2012). “Literatura infantil hispana: identidad fronteriza” en Literatura para a Infância e Juventude. (Eds. B. Rodríguez y S. Reis da Silva). Vigo/Braga: ANILIJ: 623-633.
- VOELLMER, E. y ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2014). “How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors”. Linguistica Antverpiensia, New Series 13: 232-250.
- WILSON, R. (2011). “Cultural Mediation through Translingual Narrative”. Target 23 (2): 235-250.
- ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2000). “Contenidos para adultos en el género infantil: El caso del doblaje de Walt Disney” en Literatura infantil y juvenil: Tendencias actuales en investigación (Eds. V. Ruzicka, C. Vázquez y L. Lorenzo). Vigo: Universidade de Vigo, 19-30.
- ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2012). “Translating heterolingual audiovisual humor. Beyond the blinkers of traditional thinking” en The Limits of Literary Translation (Eds. J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler y T. Fisher). Kassel: Reichenberger: 317-338.