Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.

  1. María Teresa Sánchez Nieto 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Journal:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Year of publication: 2020

Issue: 39

Type: Article

More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Abstract

The formal parallelism between the German sentence adverbs derived with the suffix /-weise/ and those in Spanish derived with the suffix /-mente/ has been studied in Contrastive Linguistics; not so much attention has been payed, though to this phenomenon in Translation Studies. On the other hand, as carriers of interpersonal meaning, sentence adverbs are especially amenable to a description with the tools of Appraisal Theory. Firstly, the fine-grained classification of German sentence adverbs by Helbig & Buscha (1998) is taken as a starting point to relate the different types of sentence adverbs —including those derived with /-weise/— with the appraisal phenomena of affect and commitment and, therefore, with the interpersonal metafunction of language. Secondly, the equivalents of sentence adverbs in / weise/ in both translation directions (DE>ES and ES>DE) are studied in a secondary sample corpus obtained from the Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). Changes in the commitment as a layer of interpersonal meaning —that is, in the negotiation of the speaker's/writer’s attitudes with his interlocutors— were observed when linguistic extension techniques had been applied to translate German sentence adverbs ending in /-weise/ into Spanish.

Bibliographic References

  • Azpiazu Torres, S (1999). “Los adverbios en-mente en español y la formación adverbial en alemán: estudio morfológico-comparativo de esp.-mente y al. -weise”. Contextos, 33, 262-278.
  • Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. (2011). DWDS: Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [online].
  • Cartagena, N. & Gauger, H. M. (1989a). Vergleichende Grammatik SpanischDeutsch 1. Mannheim etc.: Dudenverlag.
  • Cartagena, N., & Gauger, H. M. (1989b). Vergleichende Grammatik SpanischDeutsch 2. Mannheim etc.: Dudenverlag.
  • Doval, I., Fernández Lanza, S., Jiménez Juliá, T., Liste Lamas, E., & Lübke, B. (2019). “Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research”,en I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (eds.) Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications Ámsterdam: Benjamins, 103-121.
  • Drosdowski, G. (2005). Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim etc.: Dudenverlag.
  • Duffner, R. (2006). “Satzadverbien — korpusbasiert”, Linguistik Online, 28/3, 133-155.
  • Duffner, R. (2011). Die Satzadverbien im Deutschen: eine korpusbasierte Untersuchung. Université de Neuchâtel.
  • Engel, U. (1996). Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.
  • Fleischer, W., & Barz, I. (1992). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubinga: Niemeyer.
  • Hareide, L. (2019). “Comparable Parallel Corpora: A critical review of current practices in corpus-based translation studies”, en I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (eds.) Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications Ámsterdam: Benjamins, 19-38.
  • Helbig, G., & Buscha, J. (1998). Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlín etc.: Langenscheidt.
  • Helbig, G., & Helbig, A. (1993). Lexikon deutscher Modalwörter. Leipzig etc.: Langenscheidt — Verlag Enzyklopädie.
  • Hentschel, E., & Weydt, H. (1994). Handbuch der deutschen Grammatik. Berlín etc.: de Gruyter.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kaul de Marlangeon, S. B. (2002). Los adverbios en -mente del español de hoy y su función semántica de cuantificación. Madrid: Vervuert.
  • Martin, J. R., & White:R. R. (2005). The Language of Evaluation. Appraisal en English. Nueva York: Palgrave.
  • Masařík, Z. (1982). “Vorüberlegungen zu den sog. Satzadverbien im Deutschen und Tschechischen”, Brunner Beiträge zur Germanistik und NordistikIII, 21-35.
  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decisionmaking. Londres: Routledge.
  • Munday, J. (2015). “Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning”, Target, 27/3, 406-421. https://doi.org/10.1075/target.27.3.05mun [accedido el 9/11/2019].
  • Rodríguez, C. A. P., & Silva, T. O. (2013). “Los adverbios oracionales en la construcción de intersubjetividad discursiva”, Revista española de lingüística, 43/1, 89-122.
  • Sánchez-Nieto, M. T. (2018). “Secondary Sample Corpora in Contrastive Linguistics and Translation Studies”, Across Languages and Cultures, 19/1, 121-137.