La dixi en la traducció dels textos contractuals (anglès-castellà)el cas dels determinants demostratius
-
1
Universidad de Valladolid
info
ISSN: 2013-1453
Año de publicación: 2020
Número: 73
Páginas: 21-34
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista de llengua i dret
Resumen
The purpose of this descriptive study is to analyse how demonstrative adjectives are handled as deictic elements in the translation of contractual texts. The starting hypothesis, which arises in part from the results demonstrated by previous studies of transgender in the translation of contracts (Monzó, 2002), is that in translations there will be interference (Toury, 1995) in the transfer of the cohesive relationships created by these particles, due, in part, to the influence of the source text on the target, also in legal translation (Ferrán Larraz, 2004). In order to support or reject the hypothesis, usage patterns will be established for demonstrative adjectives in their aspect as anaphoric markers in the gender of contracts in the source (English) and target (Spanish) cultures through analysis of a comparable corpus. Based on the findings, we will then analyse a parallel corpus of originals and their translations that will allow us to observe whether and at what level there is interference in the resulting transgender, or whether there are different reasons for the conduct of these markers. The results will make it possible to reflect on the relevance of this phenomenon in translation in the legal context of contracts
Referencias bibliográficas
- Anthony, Laurence. (2017). AntConc (versión 3.2). Tokio: Waseda University.
- Cebrián Alberola, Helena. (2016). La traducción de la deixis en los textos dramáticos: el caso de “Cat on a hot tin roof” de Tennessee Williams (tesis doctoral, Universitat Jaume I, Departamento de Traducción y Comunicación).
- Centenera Sánchez-Seco, Fernando. (2012). La consistencia en el lenguaje de las normas: hacia una propuesta consistente. Revista Ius et Praxis, 18(2), 219-240.
- De Santiago Guervós, Javier. (2001). Lenguaje jurídico y norma. En José Antonio Bartol Hernández et al. (eds.), Nuevas aportaciones al estudio de la lengua española. Investigaciones filológicas (p. 287-298). Salamanca: Luso-Española de Ediciones.
- Ferrán Larraz, Elena. (2004). El literalismo en la traducción de documentos jurídicos: una vía para su solución. LSP & Professional Communication, 4(2), 27–37.
- Franco Aixelá, Javier. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, 11, 75-87.
- Gómez Torrego, Leonardo. (2002). Gramática didáctica del español. Madrid: SM.
- González Salgado, José Antonio. (2014). Elementos anafóricos en las sentencias actuales: los adjetivos deverbales de participio. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 62, 23-34.
- Goźdź-Roszkowski, Stanislaw. (2011). Patterns of linguistic variation in American legal English. A corpusbased study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood, y Hasan, Ruqaiya. (1976). Cohesion in English. Londres: Longman.
- Hidalgo, Antonio. (2017). La ambigüedad en el lenguaje jurídico: su diagnóstico e interpretación a través de la lingüística forense. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 7, 73-96.
- Marimón, Carmen. (2008). Análisis de textos en español. Teoría y práctica. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
- Mayoral Asensio, Roberto. (2007). Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor. Papers Lextra, 3, 55-61.
- Montolío Durán, Estrella. (2012). La modernización del discurso jurídico español impulsada por el ministerio de justicia. Presentación y principales aportaciones del informe sobre el lenguaje escrito. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 57, 95-121.
- Monzó Nebot, Esther. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere (tesis doctoral, Universitat Jaume I, Departamento de Traducción y Comunicación).
- Monzó Nebot, Esther. (2003). La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje. Discursos. Revista de Tradução, 2, 21-36.
- Moreno Pérez, Leticia. (2015). La sinonimia como elemento de variación en el contrato de compraventa: estudio comparado inglés-español (tesis doctoral, Universidad de Valladolid, Departamento de Filología Inglesa).
- Muñoz Machado, Santiago (dir.). (2017). Libro de estilo de la Justicia. Barcelona: Espasa.
- Novodvorski, Ariel. (2015). La deixis espacio-temporal en corpus paralelo español/portugués. E-Aesla, 1.
- Stepanova, Valentina V., Meshkova, Irina N., y Sheremetieva, Olga A. (2018). Interference in legal translation: addressing challenges. XLinguae, 11(1), 294-301.
- Tiersma, Peter M. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
- Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Ámsterdam y Philadelphia: John Benjamins.
- Williams, Christopher. (2007). Tradition and change in legal English: verbal constructions in prescriptive texts. Berna: Peter Lang.