La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana

  1. García Adánez, Isabel entrevistado 1
  2. Manuel de la Cruz Recio entrev. 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Aldizkaria:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Argitalpen urtea: 2021

Alea: 7

Zenbakia: 1

Orrialdeak: 67-75

Mota: Artikulua

DOI: 10.14201/CLINA2021716775 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

En esta entrevista, Isabel García Adánez, flamante ganadora del Premio Nacional a la mejor Traducción de 2020, no solo nos habla de la fascinante vida y obra de la premio nobel alemana de origen rumano Herta Müller, sino que además nos explica de forma muy gráfica, amena y sencilla alguno de los retos que plantea la traducción del alemán al español.

Erreferentzia bibliografikoak

  • García Adánez, Isabel: «‘Beides geht nicht’. Der Fall Herta Müller», en: Blanco Hölscher, M. y Jurcic, C. (Eds.), Narrationen in Bewegung. Deutschsprachige Literatur und Migration, Bielefeld, Aisthesis, 2019, pp. 97-110. ISBN 978-38498-1309-3.
  • García Adánez, Isabel: «Nueve sílabas volando entre las flores, o: Cómo enseñar criterios de traducción a raíz de un ejemplo de Las penas del joven Werther», en: Fortea, C. (coord.) El viaje de la literatura, Madrid, Cátedra, 2018, págs. 101-120. ISBN 978-84-376-3868-3.
  • García Adánez, Isabel y Sporrer, Sieglinde: «¿Muchos cocineros estropean el guiso? La traducción colectiva en clase», en: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch, Frankfurt et al., Peter Lang, 2015. ISBN 978-3-631-65975-5.
  • García Adánez, Isabel: «Heinrich Böll y la primera posguerra«, en: Turia 115 (2015), págs. 196-205. ISSN: 0213-4373.
  • García Adánez, Isabel: «Esas inmensas minorías... El alemán de Herta Müller», en: Vasos Comunicantes 45 (2015), págs. 43-56.
  • García Adánez, Isabel: «Las moradas del traductor. Lengua, identidad y utopía en la traducción», en: Vasos Comunicantes 44 (2014), pp. 93-104.
  • García Adánez, Isabel: «Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras», en: HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=5880" Education in the knowledge society (EKS), HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/298637" Vol. 13, Nº 1, 2012 (número monográfico dedicado a Traducción literaria: Expandiendo los límites), pp. 209-235, ISSN-E: 1138-9737.
  • García Adánez, Isabel: «El lenguaje no verbal en siete traducciones de La montaña mágica», in: Jirku, B. und van Lawick, H. (Hrsg.): Übersetzen als Performanz, Berlín/Münster, 2012, 171-189. ISBN: 978-3-643-50451-7.
  • García Adánez, Isabel: «Cuando faltan las palabras. El traductor ante las diferencias culturales», en: Martos Ramos, J., Trapassi, L., García Adánez, I. y Borrero Zapata, V. (eds.): Diálogos interculturales. Lenguas, literaturas y sociedad. Barcelona, Anthropos, 2011, págs. 141-160. ISBN: 978-84-7658-956-4.
  • García Adánez, Isabel: «Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror», en: 1611. Revista de Historia de la Traducción 5 (2011), Universidad de Barcelona, págs.1-11. ISSN: 1988-2963. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm