Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 1137-2311, 2603-6967
Año de publicación: 2021
Número: 25
Páginas: 491-505
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología
Resumen
En esta contribución destacaremos la vulnerabilidad de DeepL en relación con la traducción automática al español de referencias culturales en el ámbito jurídico, concretamente del término jurídico alemán Landgericht. Las incongruencias en el nivel semántico, mayoritariamente, se producen porque la herramienta trabaja desde el enfoque oracional en vez del textual. Por esta razón, daremos unas pautas didácticas acerca de cómo enfrentar este problema en el aula, especialmente en la fase de posedición. En este sentido, ahondamos en cuatro criterios concretos: el criterio material, el criterio de composición, el criterio de jerarquización y el criterio territorial y los completamos con un análisis textual multinivel de la clase textual en cuestión (apostilla). El fin último es ofrecerle al alumno una guía muy completa para que pueda enfrentarse a este desafío con garantías. Lo aquí expuesto es el resultado parcial de un proyecto de innovación docente dirigido por la autora de este artículo.
Referencias bibliográficas
- Aguilar Canal, Enrique (2019): Evaluación de la calidad del traductor automático DeepL del inglés al español en textos especializados, Lima: Tesis doctoral, Universidad César Vallejo. . [Consulta: 13-XI-2020].
- Bezirksregierung Köln (2021): «Apostillen», . [Consulta: 26-V-2021].
- Bielawski, Pawel (2018): «Zur Verständlichkeit von Übersetzungen deutscher und polnischer Gerichtsbenennungen», Comparative Legilinguistics, 34, 65-84. . [Consulta: 21-X-2020].
- Cross, Wilburg (1971): Diebold, el impacto de la automática en la sociedad y en la empresa, Salamanca: Ediciones Anaya.
- De Groot, Gérard-René (1999): «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte», Terminologie et Traduction, 3, 279-316.
- DeepL (2020): «El Traductor de DeepL frente a otros», . [Consulta: 26-V-2021].
- Deutsche Vertretungen in den USA (2021): «Apostille-Behörden in Deutschland», . [Consulta: 26-V-2021].
- Elena García, Pilar; Iris Holl y Silvia Roiss (2013): «Enseñar y aprender a traducir un documento notarial», en Belén Santana López y Críspulo Travieso Rodríguez (eds.), Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, 13-49.
- Gambín, José (2017): «DeepL: la nueva herramienta de traducción automática que hace sombra a Google Translator», . [Consulta: 20-XI-2020].
- Garrido Mayol, Vicente (2003): «Sinopsis artículo 149 – Constitución española», revisado por el equipo de puesta al día del Portal de la Constitución, . [Consulta: 26-V-2021].
- Gilles, Peter (1999): «Das Justizsystem in Deutschland», en Institut für Länderkunde Nationalatlas Bundesrepublik Deutschland – Gesellschaft und Staat, Leipzig: Spektrum Akademischer Verlag, 58-59. . [Consulta: 22-XI-2020].
- Holl, Iris (2012): «Técnicas para la traducción jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias», Hermēneus, 14, 1-17. . [Consulta: 10-XII-2020].
- Pastor de Meer, Victoria (2015): La traducción de los órganos jurisdiccionales y del personal judicial de España y Alemania, Alicante: Trabajo Fin de Grado, Universidad de Alicante, . [Consulta: 1-XII-2020].
- Prieto Ramos, Fernando (2009): «Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica», Translation Journal, 13/4, . [Consulta: 19-V-2021].
- QT21 Consortium (2015): «Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition», . [Consulta: 26-V-2021].
- Real Academia Española (2017): Diccionario panhispánico del español jurídico, . [Consulta: 26-V-2021].
- Reino de España (1985): «Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial», . [Consulta: 26-V-2021].
- Roiss, Silvia y Petra Zimmermann González (2021): «DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa», Hermēneus, 22, 363-382, . [Consulta: 16-II-2021].
- Soriano Barabino, Guadalupe (2018): «La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo», Quaderns, 25, 217-229, . [Consulta: 14-V-2021].
- Textworks Translations (2021): «DeepL for Academic Translations», . [Consulta: 26-V-2021].