La influencia de la estética oriental en la autotraducciónanálisis de la novela bicultural The Good Earth de la autora P.S. Buck

  1. Sánchez González, Dácil
Dirigida por:
  1. Richard Clouet Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 22 de enero de 2016

Tribunal:
  1. Antonio Bueno García Presidente
  2. Francisco Alonso Almeida Secretario/a
  3. María del Carmen Balbuena Torezano Vocal
  4. Manuela Álvarez Jurado Vocal
  5. María Jesús García Domínguez Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Ante una novela de gran reconocimiento nacional e internacional (Premio Pulitzer y Nobel de Literatura, entre otros), escrita por una autora estadounidense acerca de la vida cotidiana de una familia campesina de la China de principios del siglo XX, cabe preguntarse por las influencias culturales presentes en la novela a distintos niveles. Este trabajo analiza estas influencias culturales en la estética de P.S. Buck en su bestseller The Good Earth que, además, tuvo repercusiones sociales y políticas decisivas gracias a su gran contribución a la mejoría de la imagen de los ciudadanos chinos residentes en EEUU (Liao, 1997). La estética se ha estudiado en este caso partiendo de que la obra se ha desarrollado como fruto del fenómeno de la autotraducción (Evangelista, 2013) que la autora hace del mandarín, su primera lengua, al inglés, su segunda lengua. Asimismo, se ha observado la caracterización de los personajes teniendo en cuenta los principales movimientos filosóficos y las normas de cortesía vigentes en esa época en China. La metodología del análisis se ha centrado, pues, en los personajes de la novela, las estrategias que se han empleado para referirse a ellos (nombres propios, apodos, referentes léxicos y parentesco), el idiolecto de los personajes y su interacción, por ejemplo, en diálogos que muestran el funcionamiento del concepto de cara en esta sociedad. Finalmente, se han contrastado estos elementos culturales con una de las traducciones de la obra al español para comprobar en qué medida se han trasladado las características orientales a esta traducción. Para poder llevar a cabo este estudio, se han estudiado los movimientos literarios orientales y occidentales de principios del siglo XX, así como la literatura tradicional china. El resultado obtenido muestra una novela influida en gran medida por la tradición oriental, especialmente por la taoísta, donde el idiolecto de los personajes pone de manifiesto una influencia tanto de occidente como de oriente y posibilitada gracias al mecanismo de autotraducción y donde la autora muestra un profundo conocimiento de las normas de cortesía aplicadas en los diálogos.