Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeSaufbau und nutzungsmöglichkeiten

  1. Irene Doval 1
  2. María Teresa Sánchez Nieto 2
  1. 1 Universidad de Santiago
  2. 2 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Libro:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Ano de publicación: 2022

Páxinas: 319-341

Tipo: Capítulo de libro

DOI: 10.14201/0AQ0320319341 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

In diesem Beitrag wollen wir das Parallel Corpus German Spanisch, PaGeS1, vorstel-len. Es ist ein bidirektionales Spanisch<>Deutsch Parallelkorpus, das seit 2017 zu Unter-richts- und Forschungszwecken online frei zugänglich ist. Zuerst wird die Zusammenset-zung des Korpus-PaGeS vorgestellt. Dann werden die Arbeitsschritte in der Konstruktion des PaGeS-Korpus beschrieben: Design und Datenerhebung, Vorverarbeitung der Texte, Metadaten, Alignierung und linguistische Annotation. Die nächsten Abschnitte sind der Organisation der Textressourcen in PaGeS sowie den Wegen gewidmet, auf denen der Benutzer sich der verschiedenen Suchoperatoren bedienen kann, um Suchanfragen zu formulieren. Zu diesem Zweck werden eine Reihe von Suchanfragebeispielen vorgestellt, die Belege abrufen, bei denen typische sprachenpaarbedingte bzw. linguistische Über-setzungsprobleme im Sprachenpaar Deutsch/Spanisch zusammen mit ihren Lösungen durch professionelle Übersetzer beobachtet werden können. Somit wird dem Leser der Weg geebnet, selbständig das Potential von PaGeS für Forschung und Lehre zu entde-cken. Schließlich wird auf die zukünftige Entwicklung des Korpus hingewiesen.