Estilo directo y estilo indirectodesde su estudio teórico hasta su enseñanza en el aula de ELE en China

  1. Yu, Yang
Dirigida por:
  1. Salvador Gutiérrez Ordóñez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de León

Fecha de defensa: 24 de enero de 2022

Tribunal:
  1. Manuel Iglesias Bango Presidente
  2. Elena Méndez García de Paredes Secretario/a
  3. Francisco Javier de Santiago Guervós Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Citar es un fenómeno lingüístico universal que tiene presencia en casi todas las lenguas del mundo. Los hablantes reproducen palabras ajenas o las propias pero ocurridas en otras circunstancias comunicativas tanto en el lenguaje escrito como en el oral. Para satisfacer sus necesidades comunicativas, recurren a un estilo u otro. El estilo directo (en adelante, ED) y el estilo indirecto (EI, en adelante) son dos principales procedimientos de citar, disponen de distintas construcciones sintácticas y desprenden diferentes valores pragmáticos. Con esta tesis, pretendemos, por un lado, revisar los distintos estudios que se han ofrecido para el discurso reproducido, sobre todo, el ED y el EI, desde distintas perspectivas (semántica, pragmática, discursiva y gramatical), con el propósito de dar respuestas a tres preguntas: ¿qué son el ED y el EI?, ¿qué es lo que se reproduce? y ¿cuáles son sus reflexiones formales? Por otro lado, intentaremos ofrecer una aplicación práctica de cómo se pueden trabajar los dos estilos de citar en la clase del español como lengua extranjera, sobre todo, en el territorio chino. Los estudios que se realizan en las últimas décadas sobre el ED y el EI del latín nos ofrecen una perspectiva multidisciplinaria, es decir, no se limitan a analizar las estructuras formales, sino que indagan qué valores comunicativos o discursivos reflejan. Por lo tanto, interviene la perspectiva pragmática. En realidad, citar es referir un acto de habla ya realizado (o que se va a realizar). El ED y el EI son dos formas distintas de hacer tal referencia: lo que se recoge en el ED es la forma y el contenido del enunciado primitivo, mientras que en el EI se da prioridad al contenido (Leech, 1980). Estas formas se corresponden con referencia de dicto y referencia de re, respectivamente. Lo que se reproduce no son solamente las palabras emitidas, sino todo lo que comprende la realización del acto de habla originario, englobando tanto elementos lingüísticos como extralingüísticos, que reflejarán en el marco de citar o segmento A, término de Gutiérrez (1986: 25) y la parte reproducida o segmento B. En la comunicación real, por objetiva que sea la intención del hablante a la hora de realizar la reproducción, siempre interviene su interpretación hacia lo reproducido. Una manifestación evidente es la selección del verbo introductor que puede revelar el objetivo comunicativo del hablante reproducido interpretado por el reproductor. Respecto a los comportamientos sintácticos del ED y del EI, las gramáticas tradicionales no les dedicaban lugar específico y los abordaban bajo el inventario de oraciones complementarias indirectas, considerando que el segmento reproducido, sea del ED o del EI, no es más que el complemento directo del verbo principal. Tal postura, que establece el fundamento de la relación sintáctica de los dos estilos de citar, se consolida en Nueva gramática de la lengua española (RAE-ASALE, 2009), cuyos tratamientos del ED y del EI se encuentran bajo el capítulo de oraciones subordinadas sustantivas (§ 43.9). Sin embargo, no faltan gramáticos como Rafael Seco (1982 [1954]), Martínez Álvarez (1984) y Alarcos Llorach (1994), que muestran una diferente posición sobre el ED, considerando que se trata de una combinación de constituyentes independientes, pero con dependencia semántica. Tal controversia se resuelve con la integración de la perspectiva discursiva. Girón Alconchel (2008b y 2017), al trazar la gramaticalización del discurso, señala que las diferentes formas de citar tejen un continuum de heterogeneidad enunciativa. Es decir, hay muchas variantes del ED y del EI que no se pueden explicar con la perspectiva sintáctica, pero que sí se puede decir que las características desplegadas se aproximan más al ED o al EI. De tal modo, el estilo indirecto libre (EIL), a pesar de sus transformaciones deícticas, está más cerca del ED, mientras que el estilo indirecto mixto o cita mixta, esto es, dentro del EI hay reproducción literal, se sitúa más próximo al EI. Como la presente tesis tiene como orientación la enseñanza del ED y del EI en el contexto chino, dedicamos una parte a abordar cómo se comportan los dos estilos de citar en el chino, un idioma muy diferente del español. Hay que precisar que no es un estudio exhaustivo de comparar las dos lenguas, sino una presentación escueta del ED y del EI en chino, para después ver si la lengua materna ejerce influjo en el aprendizaje de los dos estilos de citar de los alumnos chinos. Después de una revisión de los estudios pertinentes sobre el ED y el EI, nos damos cuenta de que la mayoría de ellos se ciñe a la sintaxis oracional sin entrañar en el habla real. En virtud de tales limitaciones, en esta tesis los extendemos en las unidades discursivas más extensas (periodo, microdiscurso) para indagar primero cómo reproducir tales unidades en el ED y el EI según sus relaciones sintácticas (coordinación o subordinación), y cómo funcionan ellos en diferentes textos. Esto, sin duda, constituye lo más original de esta investigación. Para responder al llamamiento de Sánchez (2010: 211) sobre la ausencia de la oralidad del ED y del EI en la enseñanza de ELE, recurrimos a los estudios de Camargo (2004, 2007-2008), Benavent (2015) y Gallucci (2017), que se enfoquen en el discurso referido del habla real. Así intentamos hacer que nuestra investigación se encuadre más en la comunicación real y, por ende, aportar un ejemplo práctico que puede ayudar a los alumnos chinos a desenvolverse con el ED y el EI en la vida cotidiana.