La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavansser traduciendo, traducirse para ser
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 2011-799X
Año de publicación: 2022
Volumen: 15
Número: 1
Páginas: 152-166
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción
Resumen
El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones demuestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original.
Referencias bibliográficas
- Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators teloi and strategies. led Edizioni Universitarie.
- Apter, E. (2006). The translation zone. A new comparative literature. Princeton University Press.
- Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. En A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-26). Bloomsbury.
- Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.
- Borges, J. L. (1954/1989). Magias parciales del Quijote. En Otras inquisiciones. Obras completas (pp. 45-47). Emecé.
- Borges, J. L. (1956/1986). La Biblioteca de Babel. En Ficciones (pp. 89-100). Alianza.
- Borges, J. L. (1960/1989). Borges y yo. En El hacedor. Obras completas (p. 186). Emecé.
- Borges, J. L. (1980a/1989). La pesadilla. En Siete noches. Obras completas (pp. 221-231). Emecé.
- Borges, J. L. (1980b/1989). Las mil y una noches. En Siete noches. Obras completas (pp. 232-241). Emecé.
- Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (Eds.). (2019). Literary self-translation in Hispanophone contexts. Europe and the Americas. Palgrave.
- Castillo García, G. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: In between dos worlds. Centro Journal, 17(2), 233-247.
- Castillo García, G. (2006). La (auto)traducción como mediación entre culturas. Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá.
- Castillo García, G. (2013). Rosario Ferré y la (auto) traducción: (re)writing en inglés y en español. Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá.
- Castro, O., Mainter, S. y Page, S. (Eds.). (2017). Self-translation and power. Palgrave.
- Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1-10). Bloomsbury.
- De Courtivron, I. (2003). Lives in translation. Bilingual writers on identity and creativity. Palgrave.
- Deleuze, G. (1968/1988). Diferencia y repetición (Trad. Alberto Cardín). Ediciones Júcar.
- Dorfman, A. (2002). Resisting hybridity. En D. Bal¬derston y M. E. Schwartz (Eds.), Voice-overs. Translation and Latin American Literature (pp. 55-57). Albany: State University of New York Press.
- Dorfman, A. (2003). The wandering bigamists of language. En I. de Courtivron (Ed.), Lives in translation. Bilingual writers on identity and creativity. (pp. 29-37). Palgrave Macmillan.
- Dorfman, A. (2004). Footnotes to a double life. En W. Lesser (Ed.), The genius of language (pp. 206- 217). Anchor Books.
- Dorfman, A. (2005). Life in translation. En I. Stavans (Eds.), Conversations with Ilan Stavans (pp. 52-61). The University of Arizona Press.
- Foucault, M. (1966/1988). Representar. En Las palabras y las cosas (Trad. Elsa Cecilia Frost) (pp. 53-82). Siglo XXI.
- Galasso, R. y Stavans, I. (2021). Translation as home: A conversation with Ilan Stavans. Latin American Literature Today, (17).
- Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. Routledge.
- Grutman, R. (1998). Auto-translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 7-20). Routledge.
- Grutman, R. (2009). Self-translation. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 257-260). Routledge.
- Grutman, R. (2018a). The self-translator as author. Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper. En J. Woodsworth (Ed.), The fictions of translation (pp. 15-30). John Benjamins.
- Grutman, R. (2018b). Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator. The Translator. https://doi. org/10.1080/13556509.2018.1527119
- Grutman, R. y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. In S. Bermann y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackewell.
- Henao, E. B. (2003). The colonial subjects’s search for nation, culture, and identity in the works of Julia Alvarez, Rosario Ferré, and Ana Lydia Vega. The Edwin Mellen Press.
- Hintz, S. (1995). Rosario Ferré, a search for identity. Peter Lang.
- Hokeson, J. W., y Munson, M. (2007). History and theory of literary self-translation. St. Jerome.
- Kellman, S. (2003). Switching languages. Translingual writers reflect on their craft. University of Nebraska Press.
- Kellman, S. (2013). Translating Rulfo: A conversation with Ilan Stavans. Translation Review 86(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/07374836.2013. 812376
- Kellman, S. (2019a). Stavans unbound. The critic between two canons. Academic Studies Press.
- Kellman, S. (2019b). The restless Ilan Stavans. Outsider on the inside. University of Pittsburgh Press
- Matelo, G. y Spoturno, M. L. (2014). Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Rolando Hinojosa. Hermēneus, (16), 209-232. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/ view/33273
- Nergaard. S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.
- Saramago, J. (1977/1999). Manual de pintura y caligrafía (Trad. Basilio Losada). Alfaguara.
- Saramago, J. (2002/2003). El hombre duplicado (Trad. Pilar del Río). Alfaguara.
- Sokol, N. (2004). Ilan Stavans: Eight conversations. The University of Wisconsin Press.
- Spoturno, M. L. (2016) “Subjetividad, identidades de género y autotraducción. América’s Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago”. Revista académica liLETRAd, Nº 2, 825-836.
- Spoturno, M. L. (2018a). “La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertor¬riqueña de Esmeralda Santiago”. En M. L. Spotur¬no, (Coord.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 165-189). Universidad Nacional de La Plata.
- Spoturno, M. L. (2018b). Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor”. Mutatis Mutandis, 11(2): 356-375. https://revistas.udea.edu.co/ index.php/mutatismutandis/article/download/335079/20792232/
- Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermēneus, (22), 323-354. https://doi. org/10.24197/her.21.2019.323-354
- Stavans, I. (1989/1996). Art and anger. Essays on politics and the imagination. Palgrave.
- Stavans, I. (1995). The original language. Translation Review, 48-49(1), 33-37.
- Stavans, I. (2001). The inveterate dreamer. Essays and conversations on Jewish culture. University of Nebraska Press.
- Stavans, I. (2002). On borrowed words. A memoir of language. Penguin.
- Stavans, I. (2014). A most imperfect union. A contrarian history of the United States. Basic Books.
- Stavans, I. (2017). I love my selfie. Duke University Press.
- Stavans, I. (2018a). On self-translation. Meditations on language. State University of New York Press.
- Stavans, I. (2018b). The wall. University of Pittsburg Press.
- Stavans, I. (2020). Self-translation como survival mecanismo. Ínsula (285): 13-15.
- Stavans, I. (2021). Selected translations. Poems 2000- 2020. University of Pittsburgh Press.
- Stavans, I. y Augenbraum, H. (Eds.). (2006). Lengua fresca. Latinos writing on the edge. Mariner
- Stavans, I. y Villoro, J. (2014). El ojo en la nuca. Anagrama.
- Vidal, M. C. Á. (2017). “Dile que le he escrito un Blues”. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Vervuert Iberoamericana.
- Vidal, M. C. Á. y Stavans, I. (2021). On memes as semiotic hand-grenades. A conversation. En T. King Lee y D. Wang (Eds.), Translation and social media communication in the age of the pandemic. Routledge.