La traducción médico-farmacéutica en los Grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolasla opinión de los profesores
- Francisco Bautista Becerro 1
- Margarita Valero Juan 2
- María de los Ángeles Recio Ariza 3
- 1 Universidad de Salamanca (España)
- 2 Departamento de Química Física en la Facultad de Farmacia, Universidad de Salamanca (España)
- 3 Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca (España)
ISSN: 1537-1964
Year of publication: 2022
Volume: 23
Issue: 55
Pages: 47-63
Type: Article
More publications in: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
Abstract
Medical and pharmaceutical translation is taught as a specialisation from undergraduate level in modules such as Scientific and Technical Translation or Biomedical Translation or as part of the content for general translation or specialised translation modules. This study aims to obtain an overview of the specialisation’s presence in Spanish universities and to compile the opinions of lecturers involved in teaching it in order to explore how it is taught and its relevance in Translation and Interpreting degrees.
Bibliographic References
- Álvaro Aranda, Cristina y Raquel Lázaro Gutiérrez (2021): «La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España», Panace@, 22 (53): 69-77. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-53_10_Tribuna_04_AlvaroAranda_LazaroGutierrez.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Bautista Becerro, Francisco; María de los Ángeles Recio Ariza (en prensa): «La traducción médico-farmacéutica en los grados de traducción e interpretación en España», TRANSLATA. 4th International Conference on Translation and Interpreting Studies. Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies, 20-22 de septiembre de 2021, Innsbruck (Austria).
- Cabre i Castellví, María Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Ediciones Antártida.
- Francos López, Marta (2017): «La interpretación hospitalaria: realidad, características, aspectos formativos», Panace@, 18 (46): 142-148 <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n46_tribuna-MFranco.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona, Ediciones Península.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
- Montero Martínez, Silvia; Pamela Faber y Miriam Buendía Castro (2008): Terminología para Traductores e Intérpretes. Granada: Tragacanto.
- Navarro, Fernando A. (2019): Medicina en español iv. Labora- torio del lenguaje: florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico. Palencia: Cálamo.
- Navarro, Fernando A. (2021): Libro rojo de Cosnautas: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición), versión 3.18; septiembre de 2021. <https:// www.cosnautas.com/es/libro> [consulta: 06.II.2022].
- Ortego Antón, María Teresa (2017): «Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario», Panace@, 18 (46): 108-113. <https:// www.tremedica.org/wp-content/uploads/n46_tribuna-MTOrtego-Anton.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Pascual Cabrerizo, María (2020): «La traducción agroalimentaria como variedad de traducción especializada», Panace@, 21 (51): 101-103. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea20-51_16_Resenas_02_PascualCabrerizo.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Ministerio de Sanidad del Gobierno de España: Buscador CIMA de medicamentos: <https://cima.aemps.es/cima/publico/home.html> [consulta: 06.II.2022].
- OMS: Mednet Search Tool, School of International Nonproprietary Names. <https://extranet.who.int/soinn/course/index.php?categoryid=2> [consulta: 06.II.2022].