Multilingüismo y tercera lengua en la ficciónel subtitulado de obras multilingües y su variabilidad en función del contexto de distribución

  1. Lorena Hurtado Malillos 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Livre:
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación
  1. Bueno García, Antonio (coord.)
  2. Králová, Jana (coord.)
  3. Mogorrón, Pedro (coord.)

Éditorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-843-3

Année de publication: 2020

Pages: 155-161

Type: Chapitre d'ouvrage

Résumé

Portugal is a country with a subtitling tradition, compared to its European neighbours where dubbing is the usual practice. The purpose of this research is to study the policies followed for the subtitling of multilingual audiovisual products in subtitling countries such as this one, as opposed to the policies followed in dubbing countries. To this end, a comparative analysis of the subtitling of two multilingual films was carried out: Casse-tête chinois (2013) and The Red Violin (1998). It has been compared the subtitling performed in two countries with a dubbing tradition (France and Germany) and that performed in a country with a subtitling tradition (Portugal). In a second part of the study, professional subtitlers from both areas were interviewed as well, regarding the procedure followed for subtitling this linguistic phenomenon.