La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Año de publicación: 2022
Título del ejemplar: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos
Número: 12
Páginas: 195-207
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de traducción
Resumen
In this article we try to justify the use of the polemic translator’s notes in the translation of essays even in the present context, where the reader has easy access to information, and focusing on the recipient of the translation. We base the argumentation in the quantitative results from a questionnaire taking the translation of the essay On decadence, written in April 1946 by the Japanese writer Sakaguchi Ango, as a case study. We analyze if the translator’s notes fulfill their essential aim: to facilitate a better understanding of the text by the Spanish-speaking readers. The final objectives of this article are to contribute to the bibliography on literary translation between Japanese and Spanish and to the few translation studies about the reception of the translator’s notes.
Referencias bibliográficas
- -El-Madkouri Maataoui, M., “Traducción y notas a pie de página”, en Barr, A.; Martín Ruano, M. R. y Torres del Rey, J. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca 2001, 158-170.
- -Gallego, E., Lengua, literatura y cultura comparadas: Estudio y análisis de las dificultades que plantea la traducción de obras literarias de japonés a español (Tesis doctoral inédita). Universidad de Sevilla 2002, https://www.elena-gallego.com/index.php/tesis-articulos/ [último acceso: 15 de mayo 2022].
- -Hickey, L. et al., “Información ‘conocida’ y ‘nueva’ en la traducción literaria”, Sendebar 4 (1993), 199-207.Landers, C. E., Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters 2001.
- -López Guix, J. G. et al., Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa 1997
- -Marrero Pulido, V., “Información añadida en la traducción literaria, ¿dentro o fuera del texto?”, en Pascua Febles, I. (coord.), La traducción: estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2001, 69-86.
- -Marrero Pulido, V. y Díaz Peralta, M., “Las notas a pie de página como dimensión pragmática en la traducción literaria”, en Vázquez Orta, I. y Guillén Galve, I. (eds.), Perspectivas pragmáticas en lingüística aplicada. Zaragoza: Anubar 1998, 503-508.
- -Natsume, S., Yo, el gato. Trad. de Jesús González Valles. Madrid: Trotta 1999Natsume, S., Wagahai wa neko de aru. Tokio: Shinchosha 2016Newmark, P., Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra 1992
- -Molodojen Molodojen, N., Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka (Tesis doctoral inédita). Universidad de Sevilla 2017.
- -Peña, S. y Hernández M. J., Traductología. Málaga: Universidad de Málaga 1994
- -Rovira-Esteva, E. Y Tor-Carroggio, I., “N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara”, Onomázein 50 (2020), 47-70. doi: 10.7764/onomazein.50.02
- -Serra-Vilella, A. La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat(Tesis doctoral inédita). Universitat Autònoma de Barcelona 2016.
- -Watkins, M., “Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano”, Cuadernos CANELA 11(1999), 33-49, http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc11watkins.pdf [último acceso: 16 de mayo 2022].