Recepción y traducción como procesos de mediación culturalvanity fair en España
- RODRIGUEZ ESPINOSA, MARCOS
- Juan Jesús Zaro Vera Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Málaga
Año de defensa: 1998
- Pilar Hidalgo Andreu Presidente/a
- Gloria Corpas Pastor Secretario/a
- Fernando Toda Iglesia Vocal
- Fernando Serrano Valverde Vocal
- José Ramón Díaz Fernández Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Desde una perspectiva metodológica derivada de los principales presupuestos teóricos de los Estudios Descriptivos de Traducción, Escuela de la Manipulación o Enfoque Cultural esta tesis doctoral es un estudio de la recepción de la novela Vanity Fair del autor británico W. M. Thackeray en España y sus traducciones entendidas como procesos de mediación entre dos culturas y de los fenómenos que se derivan de este contacto. No se trata de una investigación de carácter exclusivamente linguístico ni traductológico, sino que pretende tener en cuenta también fenómenos de estudio extrínseco a los textos. El capítulo primero "Recepción de la obra de W. M. Thackeray en la cultura de salida", analiza la vida y la obra del novelista inglés e intenta fijar su posición en el canon de la literatura en lengua inglesa. El capítulo segundo, "Recepción de Vanity Fair en la cultura meta", fija las traducciones españolas de la novela, detecta procedimientos como la traducción indirecta y el plagio, realiza un estudio contextual del proceso editorial de cada traducción y elabora un perfil biográfico-profesional de los traductores. Finalmente, el capítulo tercero "Traducción de Vanity Fair al español" se divide en site apartados distintos en los que examinamos los procedimientos de traducción utilizados en los textos traducidos entre 1860 y 1962.