Post-traducciones de la identidad y el cuerpo en textos instructivos del entorno publicitarioel caso de Lily Cup
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 1132-8231
Any de publicació: 2022
Títol de l'exemplar: De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción
Número: 41
Pàgines: 69-86
Tipus: Article
Altres publicacions en: Asparkia: Investigació feminista
Resum
Translation Studies have now incorporated the study of the body as a space of reading and rewriting, shaped through different discourses. Thus, the body becomes an object of (post-)translations. Through a comparative analysis of three versions of the user manual of a menstrual cup (Spanish-English-French), applying a methodology which understands translation from a wide perspective, like Gentzler’s (2016) concept of post-translation, and integrating multimodality, the rewritings of the menstruating body will be studied, both at a verbal and semiotic level. Analysing both layers will reveal to which extent the relations between text and image may contribute to project different discourses to categorise the target audience in a stable and essentialist way.
Referències bibliogràfiques
- Adami, Elisabetta y Sara Ramos Pinto (2020). «Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: towards a research agenda on multimodality, culture, and translation», en Boria, Mónica et al. (2020). Translation and multimodality: Beyond words. Londres/Nueva York: Routledge, pp. 71-93.
- Baer, Brian J. (2022). «Translation, Gender and Sexuality», en Malmkjær, Kirsten (2022). The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Barthes, Roland (1977). Image, Music, Text. Londres: Fontana Press (Traducción de Stephen Heath).
- Beard, Mary (2017). Women & Power: A Manifesto. Londres: Profile Books.
- Bessaïh, Nesrine y Anna Bogic (2020). «Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health», en von Flotow, Louise y Hala Kamal (2020). The Routledge Hanbook of Translation, Feminism and Gender. Londres/Nueva York, pp. 518-527.
- Bhabha, Homi K. (2004/1994). The Location of Culture. Nueva York: Routledge.
- Bourdieu, Pierre (2000). La dominación masculina. Barcelona: Anagrama.
- Btler, Judith (1993). Bodies that Matter. On the Discursive Limits of «Sex». Londres: Routledge.
- Butler, Judith (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Nueva York: Routledge.
- Castelló, Vera (2022). Sexo, menstruación y muerte: las marcas que se atreven a romper tabús. Disponible en: https://elpais.com/extra/publicidad/2022-01-28/lasmarcas-que-se-atreven-a-romper-tabus.html (Fecha de consulta: 6/2/22).
- El Confidencial (2020). Cómo elegir la mejor copa menstrual del mercado: tipos y opciones disponibles. Disponible en: https://www.elconfidencial.com/decompras/2020-08-29/como-elegir-mejor-copa-menstrual-delmercado_2728004/ (Fecha de consulta: 6/2/22).
- Fahs, Breanne (2016). Out for Blood. Essays on Menstruation and Resistance. Nueva York: State University of New York Press.
- Federici, Eleonora y José Santaemilia (2022). New Perspectives on Gender and Translation. New Voices for Transnational Dialogues. Londres/Nueva York: Routledge.
- Fraser, Mariam y Monica Greco (2007 /2005). «Introduction», en Fraser, Mariam y Monica Greco (2007/2005). The Body. A Reader. Londres/Nueva York: Routledge Student Readers, pp. 1-42.
- Gentzler, Edwin (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge.
- Godard, Barbara (1989). «Theorising Feminist Discourse/Translation», en Tessera, Nº 6, pp. 42-53.
- Godayol, Pilar (2017). Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.
- Gordillo, Inmaculada (2003). «Mujeres de sangre azul», en Ramírez Alvarado, María del Mar (2003). Medios de comunicación y violencia contra las mujeres. Sevilla: Instituto Andaluz de la Mujer y Fundación Audiovisual de Andalucía, pp. 121-129.
- Grijelmo, Álex (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.
- Hibbs, Solange, Şerban, Adriana y Nathalie Vincent-Arnaud (2018). Corps et traduction, corps en traduction. Limoges: Lambert-Lucas.
- Kaindl, Klaus (2020). «A theoretical framework for a multimodal conception of translation», en Boria, Mónica et al. (2020). Translation and multimodality: Beyond words. Londres/Nueva York: Routledge, pp. 49-70.
- Kosut, Mary y Lisa Jean Moore (2010). «Introduction: Not Just the Reflexive Reflex. Flesh and Bone in the Social Sciences», en Moore, Lisa y Mary Kosut (2010). The Body Reader. Nueva York y Londres: New York University Press, pp. 1-26.
- Kristeva, Julia (2004/1980). Poderes de la perversión. México D.F.: Siglo XXI editores.
- Li, Boya (2020). «Translation and women’s health in post-reform China. A case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves», en von Flotow, Louise y Hala Kamal (2020). The Routledge Hanbook of Translation, Feminism and Gender. Londres/Nueva York, pp. 508-517.
- Lukic, Jasmina, Forrester, Sibelan y Borbála Faragó (eds.) (2020). Times of Mobility: Transnational Literature and Gender in Translation. Budapest: Central European University Press.
- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2021). «Translating the queer body», en Babel, Vol. 67 (1), pp. 99-117.
- Montes Fernández, Antonia (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Granada: Comares.
- Moreno Díaz, Rafael (2011). «El color rosa en la publicidad como representante de las cualidades femeninas», en eco. Revista Digital de Educación y Formación del profesorado, Nº 8, pp. 1-12.
- Munday, Jeremy (2004). «Advertising: Some Challenges to Translation Theory», en The Translator, Vol. 10 (2), pp. 199-219.
- Pajuelo, Laura (2020). Elegimos la mejor copa menstrual del mercado. Disponible en: https://elpais.com/elpais/2020/03/31/escaparate/1585648619_250353.html (Fecha de consulta: 6/2/22).
- Palou, Neus (2021). Copas menstruales: qué tipos hay y cuáles son las mejores. Disponible en: https://www.lavanguardia.com/comprar/20210310/5582849/mejores-copas-menstruales-salud-alternativa-sostenible-modelos.html (Fecha de consulta: 6/2/22).
- Peitzmeier, Sarah, et al. (2017). «Health impact of chest binding among transgender adults: a community-engaged, cross-sectional study», en Culture, health & sexuality, Vol. 19 (1), pp. 64-75.
- Prado-Galarza, Magdely et al. (2020). «La copa menstrual, una alternativa de higiene femenina. Revisión de la literatura», en Revista chilena de obstetricia y ginecología, Vol. 85 (1), pp. 99-109.
- Rocha Díaz, Natalia (2021). «Más allá de la gramática: el lenguaje inclusivo como exigencia de los derechos humanos», en Revista Estudios, Nº 43. Disponible en: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/49336/49147. (Fecha de consulta: 6/2/22).
- Rodríguez Arcos, Irene (2019). Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación. Granada: Comares.
- Rodríguez Arcos, Irene (2018). «Post-traducción y Body Art: las reescrituras de Orlan y Ana Mendieta», en Revista escrita, 24, doi: 10.17771/PUCRio.escrita.34237
- Shildrick, Margrit y Janet Price (1999). «Openings on the Body: A Critical Introduction», en Price, Janet y Margrit Shildrick (1999). Feminist Theory and the Body: A Reader. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 1-14.
- Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África (2019). «Violins, Violence, Translation: looking outwards», en The Translator, Vol. 25(3), pp. 218-228.
- Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África (2018). «The Body as a Semiotic System of Representation», en Federici, Eleonora y Marilena Parlati (2018). The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations. Perugia: Morlacchi Editore, pp. 17-26.
- Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África (2012). «El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología», en Valdeón, Roberto A. (2012): Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, Vol. 57 (4), pp. 1029-1045.
- von Flotow, Louise (1991). «Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories», en TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 4(2), pp. 69–84.
- von Flotow, Louise y Hala Kamal (eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Londres/Nueva York: Routledge.
- Weissbrod, Rachel y Ayelet Kohn (2019). Translating the Visual. A Multimodal Perspective. Londres/Nueva York: Routledge